Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
OLYNTIENNE I. 7
τοίζ πεπολιτευμένοις ύπέρ αύτού, | à ceux ayant administré pour lui, | |
---|---|---|
προσήκει δὲ ὑμῖν | et dont il convient à tous | |
λαβεῖν δίκην, | de prendre vengeance, | |
οὐχὶ ὁρῶ νῦν τὸν καιρὸν | je ne vois pas maintenant l’occasion | |
τοῦ λέγειν τούτων | de parler de ces-choses ; | |
ἃ δὲ καὶ χωρὶς τούτων | mais celles qui sont à part de celle-ci | |
καὶ ἐστιν βέλτιόν | et lesquelles il est mieux | |
ὑμᾶς πάντας ἀκηκοέναι | vous tous avoir entendues, | |
καὶ ἂν φαίνοιτο, | et qui pourraient-paraître, | |
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι | ô hommes Athéniens, | |
βουλομένοις δοκιμάζειν ὀρθῶς | à ceux voulant apprécier droitement, | |
ὀνείδη μεγάλα κατά ἐκείνου | des flétrissures grandes contre lui, | |
πειράσομαι εἰπεῖν ταῦτα. | j’essaierai de dire celles-ci. | |
*
|
*
| |
Τὸ μὲν οὖν καλεῖν | Or d’une part le appeler lui | |
ἐπίορκον καί ἄπιστον | Or d’une part le appeler lui | |
ἄνευ τοῦ δεικνύναι τὰ πεπραγμένα, | parjure et sans-foi, | |
τις ἂν φήσειε δικαίως | sans le montrer les choses faites, | |
εἶναί λοιδορίαν κενὴν | cela être un outrage vain. | |
τὸ δὲ διεξιόντα πάνθα, | cela être un outrage vain. | |
ὅσα ἔπραξε πώποτε, | ce-que il a fait jamais-encore, | |
ἐλέγχειν ἐπί ἅπασι τούτοις, | le convaincre sur toutes ces choses, | |
καὶ συμβαίνει δεῖσθαι | et se trouve avoir—besoin | |
λόγου βραχέος, | d’un discours bref, | |
καὶ ἡγοῦμαι συμφέρειν | et je pense être-utile | |
εἰρῆσθαι ἕνεκα δυοῖν | cela être dit pour deux-choses : | |
τοῦ τε ἐκεῖνον φαίνεσθαι φαῦλον | et pour le celui-là paraître vil | |
(ὅπερ καὶ ὑπάρχει ἀληθὲς), | et pour le celui-là paraître vil | |
καὶ τοὺ | (ce qui aussi est vrai), | |
τούζ ὑπερεκπεπληγμένους τὸν Φίλιππον | ceux étant trop-frappes de Philippe | |
ὡς τινα ἄμαχόν, | ceux étant trop-frappes de Philippe | |
ἰδεῖν ὅτι διεξελήλυθε πάντα | voir que il a parcouru toutes les choses | |
οἷς παρακρουόμενος πρότερον | par lesquelles trompant auparavant | |
ηὐξήθη μέγας νύν, | il s’est accru grand maintenant, | |
καὶ τὰ πράγματα ἥκει | et que les affaires sont venues | |
πρὸς τὴν τελευτὴν αὐτὴν αὐτῷ. , ’ | à leur fin elle-même pour lui. | |
*
|
*
| |
III. Ἐγὼ μέν γάρ, | III. Car d’une-part moi, | |
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, | ô hommes Athéniens, | |
καὶ αὐτὸς ἂν ἡγούμην σφόδρα | moi-même aussi je croirais fort | |
τὸν Φίλιππον είναι | Philippe être | |
φοβερὸν καὶ θαυμαστόν, | effrayant et admirable, |