Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/194

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

quelquefois aussi carmen signifie des chansons, comme dans l’endroit où il est question de la mort de Pétrone ; levia carmina et faciles versus. Il m’a semblé qu’en cet endroit carmen devait être traduit par chanson, d’autant que, chez les anciens, la plupart des vers étaient chantés, surtout les vers satiriques : au reste, je m’en rapporte là-dessus à des littérateurs plus habiles que moi.

(72). Dont les discours étaient pour l’ordinaire étudiés et comme à la gène : velut eluctantium verborum. Eluctari, suivant Gesner, signifie sortir avec peine et comme en luttant. Je ne sais si l’expression comme à la gêne, rend suffisamment cette double idée ; mais j’ai voulu éviter la périphrase, pour ne point trop affaiblir l’original.

(73). Et dépend d’un seul : neque alia rerum, quam si unus imperitet. Ce texte paraît corrompu, et par conséquent le sens n’est pas clair. Un traducteur moderne, qui a rendu Tacite en style bourgeois et ignoble, lit re romanâ, et traite ma traduction de cette phrase avec beaucoup de mépris ; il aurait pu, ce me semble, m’épargner ou plutôt s’épargner à lui-même ce ton injurieux, surtout n’ayant pas raison aussi évidemment qu’il le pense.

(74). Le sort des grands capitaines. Le texte dit, clari ducum exitus. J’avais traduit, dans les éditions précédentes, la mort des grands capitaines ; le mot exitus, appliqué aux personnes, a presque toujours ce sens dans Tacite. Cependant, comme il se prend aussi pour casus, je le rends ici par celui de sort, heureux ou favorable , mais toujours intéressant dans un grand capitaine : le mot de grand répond ici à clari.

(75). Si éloquent et si sage. Il y a dans le latin, eloquentiœ ac fidei prœclarus imprimis. Le mot fidei peut signifier ici, ou la fidélité et la véracité de l’historien, ou, ce qui n’est pas moins vraisemblable, eu égard à la circonstance dont il s’agit, la fidélité et l’attachement de Tite-Live pour la maison des Césars. Peut-être aussi Tacite a-t-il voulu renfermer à la fois ces deux sens dans le moi fidei ; c’est pour cela que je l’ai traduit par les mots si sage, qui expriment à la fois la sagesse de Tite-Live, comme écrivain et comme citoyen, ou plutôt comme sujet.

(76). La postérité fait justice ; et si vous me condamnez, Brutus et Cassius feront souvenir de moi. Cette traduction, dans sa brièveté, renferme, ce me semble, tout ce qu’exprimerait avec plus de mots une traduction littérale : la postérité rend à chacun l’honneur qu’il mérite ; et si vous me condamnez, non seulement on se souviendra de Brutus et de Cassius, on se souviendra encore de moi.

(77). On les cacha et on les lut : manserunt occultati et editi. D’au-