Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/651

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de Zorobabel : ce sont là les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre[1].

11Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ? 12Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté[2] des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ? 13Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur. 14Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.

* V. — Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait. 2Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées. 3Et il me dit : C’est ici la malédiction[3] qui sort sur la face de toute la terre[1]; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit][4], d’une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit][4], de l’autre part. 4Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.

5Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort là ? 6Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre. 7Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha. 8Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture. 9Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux. 10Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où celles-ci emportent-elles l’épha ? 11Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

* VI. — Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain. 2Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; 3et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux[5]. 4Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? 5Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ; 7et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. 8Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit[6] dans le pays du nord.

9Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Prends [des dons] de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone ; 11et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, et tu [les] mettras[7] sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ; 12et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel. 13Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux. 14Et les couronnes seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel. 15Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.

** VII. — Et il arriva, la quatrième année du roi Darius,[8] que la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev, 2quand Béthel[9] envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel, 3pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années ?

4Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant : 5Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour[10] moi, pour[10] moi, que vous avez jeûné ? 6Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ? 7Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités.

8Et la parole de l’Éternel vint à Zacharie,

  1. a et b ou : tout le pays.
  2. ou, peut-être : par le moyen.
  3. ailleurs : exécration.
  4. a et b litt. : selon elle.
  5. qqs. : roux.
  6. ou : ont satisfait ma colère.
  7. litt. : et tu mettras.
  8. A. C. 517.
  9. ceux de Béthel ; d’autres : quand on envoya à la maison de *Dieu.
  10. a et b plus litt. : à.