Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/746

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sont à toi, 10(et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. 11Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné[1], afin qu’ils soient un comme nous. 12Quand j’étais avec eux[2], moi je les gardais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie. 13Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. 14Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde[3], comme moi je ne suis pas du monde. 15Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. 16Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 17Sanctifie-les par la[4] vérité ; ta parole est la vérité. 18Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. 19Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité[5]. 20Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient[6] en moi par leur parole ; 21afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé. 22Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un ; 23moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde. 25Père juste ; — et le[7] monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé. 26Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

XVIII. — Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples. 3Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. 4Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? 5Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. 6Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. 8Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, 9— afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. 10Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite ; et le nom de l’esclave était Malchus. 11Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée[8] dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?

12La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, 13et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là[9]. 14Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme pérît pour le peuple. 15Or Simon Pierre suivait Jésus, et l’autre disciple [aussi] ; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais[10] du souverain sacrificateur ; 16mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point. 18Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. 19Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. 20Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs[11] s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. 21Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit, ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit. 22Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? 23Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? 24Anne donc l’avait envoyé[12] lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.

25Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas

  1. R. : ceux que tu m’as donnés.
  2. R. aj. : dans le monde.
  3. ici : la parole de Dieu en témoignage.
  4. R. : ta.
  5. ou : en vérité.
  6. R. : croiront.
  7. ou : monde, Père juste ! Et le.
  8. R. : ton épée.
  9. ou : de cette année-là.
  10. ou : la cour.
  11. R. : où les Juifs toujours.
  12. selon d’autres : l’envoya.