Page:Darby - Le Nouveau Testament 1859.djvu/434

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n’a été que pour un temps). 9Maintenant je me réjouis non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance, car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part. 10Car la tristesse qui est selon Dieu, opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret ; mais la tristesse du monde opère la mort. 11Car voici, ceci-même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous[1], quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quelle vengeance : en tout vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire. 12Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le soin que nous avons de vous, vous soit manifesté devant Dieu. 13C’est pourquoi nous avons été consolés par votre consolation, et nous nous sommes d’autant plus abondamment réjouis de la joie de Tite, que son esprit a été récréé par vous tous. 14Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous devant lui, je n’en ai pas été confus, mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite, s’est trouvé vrai, 15et son affection se porte encore plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. 16Je me réjouis[2] de ce qu’en toutes choses j’ai confiance en vous.

VIII. — Or, frères, nous vous faisons connaître la

  1. entre chaque expression il y a en grec un : mais.
  2. rec. ajoute : donc.