Page:Description d'un parler de Kerry.pdf/120

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
102
LE GROUPE NOMINAL — LA PHRASE NOMINALE

er fuedʹ (ar fuaid) « sur l’étendue de » ; ə gʹαun (i gceann) « après, au bout de » ; er fuedʹ ə tʹi: (ar fuaid an tighe) « par toute la maison » ; er αg mo hè:lʹ (ar fheadh mo shaoghail) « durant toute ma vie ».

D’autres prépositions composées se font suivre, lorsque le régime est un pronom personnel, d’une préposition simple, à laquelle elles empruntent sa flexion ; ainsi de tʹi:mʹpʹəl, muərtʹi:mʹpʹəl (timpeall, mórtimpeall), ou tʹi:mpəl, muərtʹi:mpəl « autour de » ; koʃ (cois) « près de » ; tʹrʹαsnə (treasna) « en travers de » ; aussi dʹrʹe:rʹ (do réir) « d’après » : muərtʹi:mʹpʹəl nə ku:rtʹə (mórtimpeall na cúirte) « tout autour de la cour », en face de tʹi:mʹpʹəl orəm (timpeall orm) « autour de moi, sur moi (en parlant, par exemple, d’un manteau) », mais dans un sens différent əm hi:mʹpʹəl (im’ thîmpeall) « alentour de moi » ; dʹrʹe:rʹ nə ʃαχtənʹə (do réir na seachtmhaine) « par semaine, à la semaine », mais dʹrʹe:rʹ lʹumsə (do réir liom-sa) « d’après moi » ; tʹrʹαsnə vo:hərʹ (treasna an bhóthair) « en travers du chemin », mais tʹrʹαsn orəm (treasna orm) litt. « par mon travers », « à ma rencontre », er mo hrʹαsnə (ar mo threasna) étant plutôt de la langue des contes.

lʹe hαʃ (le h‑ais) « à côté », est d’ordinaire prononcé αhəʃ, ce qui trahit la perte du sentiment de la composition, le substantif αʃ (ais) « côté » ne s’employant plus isolément. D’où, lorsque le régime est un pronom, une double construction : avec maintien du sentiment de la composition : Sg. 1. lʹemαʃ (le m‑ais) « à mon côté » ; 2. lʹetαʃ (le t’ais), etc. ; avec perte de ce sentiment : Sg. 1. αhəʃ lʹum (le h‑aîs liom) « à côté de moi » ; 2. αhəʃ lʹαt (le h‑ais leat) « à côté de toi », etc.