Page:Description d'un parler de Kerry.pdf/188

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
170
LA PHRASE COMPLEXE

§ 226. La particule relative ə.

Il y a lieu de distinguer entre : 1º la particule ə, conservant cette forme au prétérit, aspirant l’initiale, commandant la forme absolue du verbe, et exprimant la fonction relative directe pure et simple, et : 2º la même particule, nasalisant l’initiale, mais susceptible de prendre la forme en r aspirant au prétérit, commandant la forme conjointe du verbe et exprimant la fonction relative indirecte ou de généralité.

1º B. O., III, 373 : an bhean a bhí bhuaig ni bhfaghadh sé í agus an bhean a gheódh ní phósfadh sé í « la femme qui lui convenait il ne l’aurait pas obtenue et la femme qu’il aurait obtenue il ne l’aurait pas épousée ». On a la forme ə même au prétérit : loc. cit., p. 376 : an fear a mhairbh mo dhriofár « l’homme qui a tué ma sœur ».

Le relatif tombe fréquemment dans le discours : loc. cit., p. 373 : is tu bhí bhuam anocht « c’est de toi que j’avais besoin ce soir ».

La phrase relative peut se passer d’antécédent lorsque la clarté n’en souffre pas, loc. cit., p. 373 : aon chluth ba órnáidí ná a bhí ar a chnámha san am san... « aucun costume plus magnifique que (celui) qui était sur sa carcasse à ce moment ».

§ 227. 2º On a la phrase relative nasalisante

α) quand la relation est indirecte, la particule étant alors régie par une préposition ; ce cas est assez rare dans le parler, qui préfère d’ordinaire la phrase avec go (voir § 229) ; le relatif se rencontre surtout combiné avec la préposition i « dans », sous la forme (i n‑a) ou avec la préposition do « de » sous la forme dɑ: (voir § suivant) ; ən kαˈʃlʹɑ:n o:rnɑ:dʹəχ nə rɑudər (an caisleán órnáideach i n‑a rabhadar) « le château magnifique dans lequel ils se trouvaient ». Les sujets âgés ont généralement dans ce cas la forme en ‑r au prétérit : mɑr jαul er ər hɑ:rləgʹ (mar gheall ar ar thárlaidh) « au sujet de ce qui s’est passé » ; Peig, p. 13 ; mar ar mhaireadar tamall sarar aistrigheadar « où ils demeurèrent un moment avant de déménager ».

§ 228. β) Avec valeur de généralité. La relation directe se rencontre assez rarement, l’antécédent étant alors d’ordinaire