Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1795

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
1 795.

ou d’în (hîn). (Ex. tousĭd amis ennek ? – ousĭḳ ḳ ⁒ as-tu trouvé ton chameau ? – je l’ai trouvé = ousĭṛ elbarouḍ in oua ik̤rĕken ⁒ j’ai trouvé mon fusil qui ayant été perdu (j’ai trouvé mon fusil qui était perdu) = Dâssin, tousĭt tet daṛ ăhen nît ? – ousĭḳ ḳetD., l’as-tu trouvée dans sa tente ? – je l’ai trouvée).—Employé d. le s. « trouver », as sert à rendre l’idée « 1er venu, 1ère venue, 1ers venues ». Dans ce cas, il est à l’indicatif passé et il suit immédiatement le subs. désignant ce qu’est le 1er venu. (Ex. âles tousĭd daṛ hanân é hâk iken ăoużlou nnek ⁒ l’h. [que] tu as trouvé (tu auras trouvé) dans les tentes t’arrangera ton affaire (le 1er h. venu dans le campement t’arrangera ton affaire) = tămeṭ ousĭṛ é hi teżmi aoua-h ⁒ la f. [que] j’ai trouvée (j’aurai trouvée) me coudra cela (la 1ère f. venue me coudra cela) = ermĕsen imnâs ousĕn ⁒ ils ont saisi les chameaux [qu’]ils ont trouvés (ils ont pris les premiers chameaux venus) = ermesmet kerâḍet oulli tousĕmet ⁒ saisissez les 3 chèvres [que] vous avez trouvées (vous aurez trouvées) (prenez les trois 1ères chèvres venues)). v. ell ; ⵏⴾⵔ enker ‖ au moment du départ de guerriers pour une expédition, dans le temps qu’ils se mettent en selle, les femmes poussent des cris de joie et chantent les mots suivants : ăsa nasân, ousĕn-în ousân-d, qui semblent une corruption d’ăs nesen, ousĕn-în, ousĕn-d « leur arrivée, qu’ils arrivent là-bas, qu’ils arrivent ici ! (qu’en fait d’arrivée, ils arrivent vite là-bas [chez l’ennemi], et reviennent vite ici !) ».

sis ⵙⵙ va. f. 1 ; conj. 175 « sir » ; ω (iessoŭsa, iessoûsa, éd isis, our iessousa) ‖ faire arriver à ; faire arriver chez ‖ se c. av. 2 acc. ‖ a t. les s. c. à c. du prim. ‖ peut qlqf. se traduire par « envoyer à ; envoyer chez ». Les 2 rég. dir. peuvent être des p., des an., ou des ch. D. ce s., s’empl. souv. avec un rég. dir. exprimé et un rég. dir. s. e. (Ex. envoie [un messager, une lettre, etc. s. e.] à Moûsa, pour qu’il vienne = envoie [un messager, une lettre, etc. s. e.] à tes chameaux, pour qu’ils aillent au Touat = envoie [un messager, une lettre, etc. s. e.] à ton blé qui est à Tit, pour qu’il vienne ici = sis Biska, é dd-ias ⁒ envoie à B., il arrivera ici (envoie [un messager, une lettre, etc. s. e.] à B., pour qu’il vienne)). D. ce s., sis est syn. de soukou ; v. ekk, soukou ‖ diffère de sioui « faire apporter », qui s’empl. souv. avec un seul rég. dir. dans le s. « envoyer [qlq. ch.] (à une p. ou dans un lieu) » ; sioui « envoyer » ne peut avoir pour rég. dir. que des ch. ou des p. ou an. incapables de marcher que l’on porte.

nemisi ⵏⵎⵙⵉ va. f. 2bis ; conj. 54 « reġiġi » ; ω (inmasa, ienîmasa, éd inmoso, our inmasa) ‖ aller réc. l’un à l’autre (act.) ; aller réc. l’un à l’autre chez (act.) ; aller réc. l’un à l’autre (n.) ; aller réc. l’un chez l’autre (n.) ‖ syn. de nemekki.

touisi ⵜⵓⵙⵉ vn. f. 3 ; conj. 205 « touisi » ; (ittouasa, ietîouasa, éd iettouisi, our ittouasa) ‖ être l’objet d’une arrivée à soi ; être l’objet d’une arrivée chez soi ‖ a t. les s. c. à c. du prim. ‖ peut qlqf. se traduire par « être atteint ».

tâs ⵜⵙ va. f. 6 ; conj. 224 « târ » ; ω (itâs, our itis) ‖ arriver hab. à ; arriver hab. chez ‖ a t. les s. c. à c. du prim.