Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/257

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
257

daṛ « tenir dans » sign. « viser (avec une arme à feu) ». (Ex. eṭṭef 
daṛ ăhenkoḍ ⁒ tiens dans la gazelle (vise la gazelle)). v. ⵏⵙ ens, 
senseṭṭef foull « tenir de sur » sign. « prendre [un enfant, 
un petit an., une ch.] de [qlq’un qui les tient] ; retenir [une p. ou 
un an.] de sur [une p., un an., une ch. auxquels ils nuisent] (en les 
empêchant de leur nuire) ». Eṭṭef foull « tenir sur » sign. « retenir 
en se réglant sur [qlq’un] (ne pas aller trop vite et se régler sur 
[qlq’un] ; modérer son allure et se régler sur [qlq’un]) ». (Ex. 
eṭṭef foull i ăselsou ouâ-reṛ ⁒ tiens de sur moi ce vêtement 
(prends de moi ce vêtement que je tiens) = eṭṭef foull i ăbaraḍ 
ouâ-reṛ ⁒ tiens de sur moi cet enfant (prends de moi cet enfant que 
je tiens) = eṭṭef oulli nnek foull ăfaraġ in ⁒ retiens tes chèvres de 
sur mon jardin (retiens tes chèvres et empêche-les d’entrer dans mon 
jardin) = eṭṭef foull i ⁒ retiens en te réglant sur moi (ne va pas 
trop vite et régle-toi sur moi)) ‖ fig. eṭṭef ezzaouiet « tenir 
une maison religieuse où tout venant reçoit l’hospitalité ou 
une aumône » sign. « être très bienfaisant (faire beaucoup d’au­mônes) » ‖ fig. eṭṭef témsé « tenir le feu [pour qlq’un] » sign. 
« tenir entre ses mains l’enfer [pour qlq’un] (avoir le pouvoir de 
donner, par sa malédiction, l’enfer [à qlq’un]) ». Le suj. de cette locution 
est hab. un parent le père ou la mère de celui pour qui on tient le feu, 
ou une p. qui lui est liée par le sang et est plus âgée que lui ; le 
père, la mère et les proches plus âgé supérieurs en âge ont entre 
leurs mains l’enfer po le pouvoir de donner l’enfer à leurs enfants 
et parents plus jeunes, parce que, s’ils les maudissent, Dieu les 
exauce et les damne. (Ex. a hi iṭṭĕfen témsé iessoŭref i ! ⁒ 
que ce qui ayant tenu pour moi le feu me pardonne ! (puissent tous 
ceux qui ont pouvoir de me donner l’enfer par leur malédiction me 
pardonner !)) ‖ eṭṭef est souv. empl. pour exprimer la continuité, 
la persévérance ; (ex. é̆ssam iṭṭĕf émîdaġ éhoḍ imdâ ⁒ l’éclair 
a tenu un entrecroisement la nuit elle est entière (les éclairs n’ont 
cessé de s’entrecroiser dans le ciel toute la nuit) = aġenna 
iṭṭĕf éouît ahel imdâ ⁒ la pluie a tenu un fait de frapper 
le jour il est entier (la pluie n’a cessé de tomber tout le jour)) ‖ 
eṭṭef ămżour « tenir la période de 40 jours qui suit l’accouchement » 
sign. « être dans la période de 40 jours qui suit l’accouchement (le suj. 
étant une fem.) » ‖ eṭṭef tasnit sign. « tenir le deuil (de 3 jours qu’on prend 
à la mort de toute p. proche par le sang ou l’amitié et autre que le 
mari) » ‖ eṭṭef ellouddet sign. « tenir la période de retraite qui suit la 
répudiation (tenir la retraite de 3 mois obligatoire pour une fem. après sa