daṛ « tenir dans » sign. « viser (avec une arme à feu) ». (Ex. eṭṭef
daṛ ăhenkoḍ ⁒ tiens dans la gazelle (vise la gazelle)). v. ⵏⵙ ens,
sens ‖ eṭṭef foull « tenir de sur » sign. « prendre [un enfant,
un petit an., une ch.] de [qlq’un qui les tient] ; retenir [une p. ou
un an.] de sur [une p., un an., une ch. auxquels ils nuisent] (en les
empêchant de leur nuire) ». Eṭṭef foull « tenir sur » sign. « retenir
en se réglant sur [qlq’un] (ne pas aller trop vite et se régler sur
[qlq’un] ; modérer son allure et se régler sur [qlq’un]) ». (Ex.
eṭṭef foull i ăselsou ouâ-reṛ ⁒ tiens de sur moi ce vêtement
(prends de moi ce vêtement que je tiens) = eṭṭef foull i ăbaraḍ
ouâ-reṛ ⁒ tiens de sur moi cet enfant (prends de moi cet enfant que
je tiens) = eṭṭef oulli nnek foull ăfaraġ in ⁒ retiens tes chèvres de
sur mon jardin (retiens tes chèvres et empêche-les d’entrer dans mon
jardin) = eṭṭef foull i ⁒ retiens en te réglant sur moi (ne va pas
trop vite et régle-toi sur moi)) ‖ fig. eṭṭef ezzaouiet « tenir
une maison religieuse où tout venant reçoit l’hospitalité ou
une aumône » sign. « être très bienfaisant (faire beaucoup d’aumônes) » ‖ fig. eṭṭef témsé « tenir le feu [pour qlq’un] » sign.
« tenir entre ses mains l’enfer [pour qlq’un] (avoir le pouvoir de
donner, par sa malédiction, l’enfer [à qlq’un]) ». Le suj. de cette locution
est hab. un parent le père ou la mère de celui pour qui on tient le feu,
ou une p. qui lui est liée par le sang et est plus âgée que lui ; le
père, la mère et les proches plus âgé supérieurs en âge ont entre
leurs mains l’enfer po le pouvoir de donner l’enfer à leurs enfants
et parents plus jeunes, parce que, s’ils les maudissent, Dieu les
exauce et les damne. (Ex. a hi iṭṭĕfen témsé iessoŭref i ! ⁒
que ce qui ayant tenu pour moi le feu me pardonne ! (puissent tous
ceux qui ont pouvoir de me donner l’enfer par leur malédiction me
pardonner !)) ‖ eṭṭef est souv. empl. pour exprimer la continuité,
la persévérance ; (ex. é̆ssam iṭṭĕf émîdaġ éhoḍ imdâ ⁒ l’éclair
a tenu un entrecroisement la nuit elle est entière (les éclairs n’ont
cessé de s’entrecroiser dans le ciel toute la nuit) = aġenna
iṭṭĕf éouît ahel imdâ ⁒ la pluie a tenu un fait de frapper
le jour il est entier (la pluie n’a cessé de tomber tout le jour)) ‖
eṭṭef ămżour « tenir la période de 40 jours qui suit l’accouchement »
sign. « être dans la période de 40 jours qui suit l’accouchement (le suj.
étant une fem.) » ‖ eṭṭef tasnit sign. « tenir le deuil (de 3 jours qu’on prend
à la mort de toute p. proche par le sang ou l’amitié et autre que le
mari) » ‖ eṭṭef ellouddet sign. « tenir la période de retraite qui suit la
répudiation (tenir la retraite de 3 mois obligatoire pour une fem. après sa
Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/257
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
257