Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/375

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
375.

être fait ; se faire » et « mettre ; être mis ; se mettre » ‖ et sa forme 
d’hab. tâġġ présentent cette particularité que quand ils sont précédés 
d’un nom verbal suivi d’un pronom relatif le représentant et étant leur 
rég. dir., ou d’un nom verbal suivi du pronom indéfini a « ce que » placé 
en apposition au nom verbal et étant leur rég. dir., le nom verbal peut 
avoir les mêmes rég. dir. et ind. que le verbe dont il est nom verbal ; 
si ce verbe se construit avec 1, 2, ou 3 accusatifs, le nom verbal se 
construit aussi avec 1, 2, ou 3 accusatifs ; en ce qui concerne les rég. 
ind., le nom verbal se construit aussi de la même manière que son 
verbe, c. à d. avec les mêmes particules et les sens correspondants. (Ex. 
Biska, kessen a itâġġ HekkouB., fait de haïr ce qu’il fait H. (B., 
c’est fait de haïr H. qu’il fait ; B. hait H.) = our essineṛ elmiṛna n 
kessen oua itâġġ Biska Hekkou ⁒ je ne sais pas le sens (la cause) du 
fait de haïr que fait B. H. (je ne sais pas la cause du fait de haïr H. 
que fait B. ; je ne sais pas pourquoi B. hait H.) = ăseksen a ġĭṛ 
Biska Hekkou. – ou kai oumileṛ foull ăseksen oua teġĭd Biska 
Hekkou ; teġĭd a ichchâḍen ⁒ fait de faire haïr ce que j’ai fait B. H. (c’est 
fait de faire B. haïr H. que j’ai fait ; j’ai fait B. haïr H. ; j’ai fait haïr H. 
par B.). – je ne te loue pas pour le fait de faire haïr que tu as fait 
B. H. ; tu as fait ce qui étant mauvais (je ne te loue pas pour le fait de 
faire B. haïr H. que tu as fait ( je ne te loue pas d’avoir fait B. haïr H. ; 
je ne te loue pas d’avoir fait haïr H. par B.) ; tu as fait qlq. ch. de 
mal) = ănmeksen a ġĕn Biska d Hekkou ⁒ fait de se haïr réc. ce 
qu’ont fait B. et H. (B. et H. se sont haïs réc.) = Hekkou, ătoueksen 
a teġă ṛour BiskaH., fait d’être haï ce qu’elle a fait de chez B. (H., 
c’est fait d’être haï par B. qu’elle a fait ; H. a été haïe par B.) = 
ăteksen oua teġă Hekkou ṛour Biska, our essineṛ elmiṛna nnît 
⁒ le fait d’être haï qu’a fait H. de chez B., je ne sais pas le sens (la 
cause) de lui (le fait d’être haï par B. qu’a fait H., je ne sais pas sa 
cause ; je ne sais pas pourquoi H. a été haïe par B.) = Hekkou, téheké 
a tet ġĭṛ amis ouâ-reṛH., fait de donner ce que je lui ai fait 
ce chameau (H., c’est fait de lui donner ce chameau que j’ai fait ; H., 
je lui ai donné ce chameau) = haret ioulâṛen, téheké ta teġĭd 
Hekkou amis ⁒ une ch. étant bonne, le fait de donner que tu as fait 
à H. un chameau (c’est une bonne ch. que le fait de donner à H. un 
chameau que tu as fait ; c’est une bonne ch., le don que tu as fait à H. 
d’un chameau) = alkoum a ġîṛ i Biska ⁒ fait de suivre ce que je 
fais B. (c’est fait de suivre B. que je fais ; je suis B.) = alkoum oua 
teġîd i Biska ou hi iġriż ⁒ le fait de suivre que tu fais B. ne me 
plait pas (le fait de suivre B. que tu fais ne me plait pas ; que tu suives 
B. comme tu le fais, cela ne me plait pas) = Hekkou, tera a tet ġîṛ