du crépuscule du soir de dans Tămaṅṛaset vers Tit (j’ai l’intention de me mettre en route à l’heure du crépuscule du soir de Tămaṅṛaset pour aller à Tit)) ‖ a ġĭṛ, a teġĭd, etc. « ce que j’ai fait, ce que tu as fait, etc. » sign. qlqf. « ce que je suis devenu, ce que tu es devenu, etc. » ; a hé ġeṛ, a hé teġed, etc. « ce que je ferai, ce que tu feras, etc. » sign. qlqf. « ce que je deviendrai, ce que tu deviendras, etc. ». D. ce s., a ġĭṛ, a teġĭd, etc., est syn. d’é kkĭṛ (é d ekkĭṛ), é tekkĭd (é t tekkĭd), etc., et a hé ġeṛ, a hé teġed, etc., est syn. d’é hé kkeṛ (é d é kkeṛ), é hé tekked (é d é tekked), etc. v. ⴾ ekk ‖ a ġĭṛ, a teġĭd, a iġă, a teġă, etc. « quoi que j’ai fait, quoi que tu as fait, etc. » sign. qlqf. « quoi que j’aie fait ; quoi que je fasse ; quoi que tu aies fait ; quoi que tu fasses ; etc. ». (Ex. a ġĭṛ, ou kai é itaoueṛ ⁒ quoi que je fasse, je ne t’oublierai pas) ‖ a iġĕn « ce qui s’étant fait (la ch. qlconque qui s’étant faite) », ti teġĕt (ti ġĕt) « celle qlq’elle soit qui s’étant faite », ti ġĕnîn « celles qlq’elles soient qui s’étant faites » sont des expr. syn. ; elles signifient « quoiqu’il en soit ; quoi qui se soit fait ; quoi qui se fasse ; quoi qui soit arrivé ; quoi qu’il arrive » ‖ iġ âouen elk̤îr « que se fasse à vous le bien (qu’il vous arrive du bien) », qui, par corruption, se prononce qlqf. ii âouen elk̤îr, est une formule de politesse employée qlqf. en réponse aux questions « comment allez-vous ? », « comment va votre famille ? », etc.
— soueġġi ⵙⵓⴶⵉ va. f. 1 ; conj. 116 « soueṅṛi » ; ω (isoueġġa, iesîoueġġa, éd isoueġġi, our isoueġġa) ‖ faire faire ‖ se c. av. 2 acc. ‖ p. ext. « faire mettre » ‖ p. ext. « faire passer [une période de temps] ».
— soueġġ ⵙⵓⴶ va. f. 1 ; conj. 117 « soueṅṛ » ; ω (isoueġġ, iesîoueġġ, éd isoueġġ, our isoueġġ) ‖ m. s. q. le pr. ‖ peu us.
— mouġġou ⵎⴶⵓ va. f. 2 ; conj. 107 « boubbou » ; ω (iemmoŭġġa, iemmoûġġa, éd iemmouġġou, our iemmouġġa) ‖ faire ensemble ‖ fig. « être ensemble (com. parenté, qualités, amitié ou inimitié) (être l’un pour l’autre [en parenté] ; être l’un en comparaison de l’autre [comme qualités] ; être l’un avec l’autre [en amitié ou en inimitié]) ». (Ex. ma iemmoûġġa Moûsa d Kenân ? – emmoûġġen ăra n ăñâten ⁒ que fait ensemble M. avec K. ? (que sont l’un pour l’autre M. et K. [comme parenté] ?). – ils font ensemble enfant de frères (ce qu’ils sont l’un pour l’autre [comme parenté], c’est qu’ils sont enfants de frères) = ma mmoûġġen ĕmnâs ouî-reṛ ? – ioûf oua-h ⁒ que font ensemble ces chameaux ? (que sont en comparaison l’un de l’autre [comme qualités] ces chameaux ?). – est meilleur celui-là (celui-là est meilleur) = ma iemmoûġġa Moûsa d Biska ? – ġĕn elṛâfiet ⁒ que fait ensemble M. avec B. ? (comment sont l’un avec l’autre M. et B. [comme amitié ou inimitié] ?). – ils ont fait la paix).