Page:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu/488

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
486
DES AQUEDUCS.

résultant de la fouille, navale prœlium circa Tiberim cavato solo (Suetonius, in Augusto, c. xliii). Plus tard il y eut des naumachies entourées de gradins, comme les cirques.

35. Ex lacu Alsietino. C’est aujourd’hui le lac Martignano.

36. Quod opus Claudius magnificentissime consummavit. Suétone (Vie de Claude, ch. xx) fait mention de ces grands travaux ; et Pline (liv. xxxvi, ch. 24) s’exprime ainsi : « Tous les aqueducs des époques antérieures le cèdent à celui que commença Caligula, et que termina Claude. Les eaux des sources Curtia, Cærulea et Anio Novus, ont été amenées à Rome d’une distance de quarante milles, et élevées au niveau des sept collines. On alloua pour cet ouvrage cinquante-cinq millions cinq cent mille sesterces. Si l’on considère attentivement quelle quantité d’eau il a fourni au public pour les bains, les réservoirs, les maisons, les canaux, les jardins, les faubourgs, les maisons de campagne ; si l’on songe aux arcades construites pour lesamener de si loin, ainsi qu’aux montagnes percées, et aux vallées comblées, on avouera que le monde entier n’offre point de merveilles plus étonnantes. » (Trad. de M. Ajasson de Grandsagne.)

37. Dedicavitque. Ceux qui faisaient les frais d’un édifice public avaient le droit d’en perpétuer le souvenir, au moyen d’une inscription indiquant leur nom, la nature et le but de leur entreprise. On lit encore sur l’arc de triomphe dont on a fait la Porte-Majeure, cette inscription, qui rappelle l’ouvrage de Claude, relativement à l’eau Vierge et au Nouvel Anio :

ti. clavdivs. drvsi. f. caisar. avgvstvs. germanicvs.

pontif. maxim.
tribvnicia. potestate. xii. cos. v. imperator. xxvii.
pater. patriae.
aqvam. clavdiam. ex. fontibvs. qvi vocabantvr.
cærvlevs. et. cvrtivs.
a. milliario. xxxxv.
item. aniensem. novam. a. milliario. lxii.
sva. impensa. in. vrbem. perdvcendas. cvravit.

38. Alias omnes præcedit. Le sens que j’ai donné à ces mots s’appuie sur ce passage du § 91 : « Quum editissimus veniat (Anio Novus) et in primis abundans. » L’Italien Orsini traduit ed ha la precedenza su tutte le altre acque. M. Dederich lit alias omnes perdit.

39. Claudia concipitur… ad milliarium xxxviii. Pline (ubi