Aller au contenu

Page:Gaston Paris, lepetit poucet et la grande ourse, 1875.djvu/79

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Le petit Poucet ne meurt pas : j’ai déjà dit plus haut que c’est un dieu.

41. Voyez l’introduction de M. Carew Hazlitt à son édition dans les Remains of the early popular poetry of England (London, 1864 ss.), t. II, p. 167 ss.

42. Je ne vois de populaire que les trois pence que Tom Thumb gagne à la cour, et qu’il rapporte à son père, courbé sous le faix et suant d’ahan, afin de l’enrichir pour toujours (cf. ci-dessus le kreuzer du conte allemand).

43. Daum (Daümchen Daümling Daumenlang Daumesdick Dümke etc, — Tommeling TommdidenThumb Thumbkin) est le nom de notre héros dans toutes les langues germaniques. Il est clair que c’est à une époque relativement récente que ce nom a été augmenté d’un prénom. Il y en a deux, le prénom anglais Thomas, peut-être venu d’une vague assimilation à Thumb, — et le prénom allemand Hans, qui se retrouve dans plusieurs récits, surtout du sud de l’Allemagne. Ainsi Schmeller (Baier. Wb., 2e éd. p. 508) cite « un vieux conte très-populaire » en Bavière qui débute ainsi : « il y avait une fois un paysan, et il avait un fils, et il s’appelait Hans, et il n’était pas plus grand qu’un fort pouce. » — Schmid (Schwæb. Wb., Stuttg. 1831), cité par Grimm dans le Dictionnaire allemand ou mot Daümling, nomme aussi Hans Daümerling. — Le chevalier de Lang, dans ses amusants Mémoires, parlant des contes que les paysans lui racontaient dans son enfance, cite celui de Hans Daümerling ; « Son pire, un jour qu’il