Page:Gaston Paris, lepetit poucet et la grande ourse, 1875.djvu/8

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Je joins encore ici une variante languedocienne qui m’a été communiquée l’année dernière par M. Langlade, le félibre de Lansargues, que j’en remercie vivement. M. Mistral m’a dit que le conte, sous une forme très-voisine, était populaire en Provence ; le héros y porte le nom, difficile à traduire, mais explicable par les inconstances de sa naissance (cf. Pantagruel, II, 27) de PedounPedel. Quant à celui de Peperelet, il est identique au Grain-de-poivre grec.

PEPERELET.

l’aviè na fes una fenna que faguèt un enfant tani pichotet, pichotet, pichotet, qu’èra pas pus gros qu’una fura : es pèr acó que lou batejèroun Peperelet. Mès amai seguesse pichotet èra talamen brave que sa maire n’èra bauja. Tabe quand s’en anèt soul pèr la paga, qu’èra tan brave, d’un sugaman ie faguèt un parel de braietas, una camisa, un pichot bourdou, un boumbetet et una bounetela : emb’acó semblava un omenet.