Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/102

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
94
NOTES ET VARIANTES, VERS 584-604

Roland. M. P. Raimond a appuyé sa démonstration de textes nombreux, où il montre les différentes formes qu’a reçues ce vocable géographique depuis le xe siècle. (Vallis Cirsia, en 980 ; Cycereo, Sizara, Cizia, Cisera, Cisara, au xiie siècle ; Ciza, Cizie, au xiiie ; Cisia, au xive ; Sizie, au xve.) ═ Dans la Chronique de Turpin, on appelle ces ports : Ciserei portus, et Portœ Cesaris dans la Kaisercronik. L’historien arabe Edrisi se sert, en 1154, du mot Cezer, et le manuscrit de Venise nous donne la vraie forme, Cisre, qui devait se trouver dans nos plus anciens textes. (V. notre note sur « la Géographie de la Chanson de Roland », au vers 706.)

Vers 584.Avrat. Mu.

Vers 585.Iert. O. V. la note du vers 517.

Vers 586.Oliver. O. Lire Oliviers. ═ Qui. O. La forme ki est employée 19 fois sur 20. Nous l’avons partout adoptée.

Vers 588. — « Marche sur Roland avec toutes tes troupes, et divise ton monde en quatre corps. » (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)

Vers 589.Primes. Cet adverbe reçoit l’s par analogie, comme les adverbes sempres, alques, unkes, etc.

Vers 590. — Lire genz. V. la note du vers 611. ═ Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

Vers 591.Por. O. V. la note du vers 17. ═ Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

Vers 592.Livrez. Mu.

Vers 593.N’estoerat. O. Excellente correction de M. Müller.

Vers 594.Avrat. Mu.

Vers 595.Avrez. Mu.

Vers 596.Chi. O. V. la note du vers 586.

Vers 596.Mort. O. Pour le cas sujet, il faut morz.

Vers 597.Charles. O. V. la note du vers 94.

Vers 600.Major. O. V. la note du vers 30.

Vers 601.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies.

Vers 602.Venir. O. Uvrir est une excellente correction de M. Müller d’après le Ms. de Venise (IV) : E poi comença ad avrir son tresor, et aussi, d’après Venise (VII) : Reiz comanda à ovrir son tressors.

Vers 603, 604. — Ces deux vers ne sont pas assonancés comme le reste du couplet. On pourrait peut-être les changer ainsi qu’il suit, d’après les indications de M. Müller :

Ço dist Marsilies, — qu’en direient-ils mais ?
« Cunseill n’est proz dunt hume n’est certains.
« La traïsun de Rollant me jurreiz... »

Le Ms. de Venise (VII) nous offre ici la version suivante : Çe dist