Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/136

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
128
NOTES ET VARIANTES, VERS 1022-1042

muntet de sur un pui haltur. Nous avions d’abord supprimé le mot haltur, pour la mesure. Mais pui n’est pas admissible comme assonance dans un couplet en ur. ═ M. et G. ont lu un pin, ce qui constitue une erreur des plus grossières.

Vers 1022.Elmes. O. V. la note du vers 996.

Vers 1024. — Lire fel.

Vers 1028. — Lire Oliviers. ═ Muntet. O. Pour le cas sujet, muntez.

Vers 1029. — Lire bien.

Vers 1030.Asemblez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut asemblet.

Vers 1031.Elme. O. V. la note du v. 996. ═ Gemmez. O. Pour le sujet pluriel, il faut gemmet.

Vers 1032.Escuz. O. Au s. p. il faut escut. ═ Osbercs. O. Le cas sujet exige au p. osberc. ═ Safrez. O. Pour la même raison, il faut safret.

Vers 1033.Espiez. O. Au s. p. espiet. ═ Fermez. O. Il faut au s. p. fermet.

Vers 1034.Sul. O. Pour le cas sujet du singulier, il faut suls.

Vers 1036.Esguaret. O. Pour la même raison, il faut esguarez.

Vers 1037.Avalet. O. Même remarque.

Vers 1039. — « Le Ms. de Versailles nous offre deux rédactions des couplets lxxxiii-xcii. La première se rapporte au texte d’Oxford, à l’ancien texte que Versailles a fidèlement suivi jusqu’ici ; la seconde se rapporte au texte de Paris. — Cest également ici que commence ce dernier manuscrit, dont les premiers feuillets sont perdus. Nous devrons désormais tenir compte de cette version pour le rétablissement de notre propre texte, parce que plusieurs choses y sont puisées directement dans l’ancienne source. » (Note de M. T. Müller.) ═ Le texte de Paris nous paraît ici offrir des longueurs qui ne se trouvaient point dans l’ancien texte. C’est Roland, et non pas Olivier, qui aperçoit l’armée païenne du haut d’une colline ; il exhorte ses soldats au combat, et l’auteur du Remaniement se met alors à décrire très-longuement l’armement des douze Pairs. Onze couplets lui sont nécessaires pour ce récit inutile. Après ces développements qui n’ont rien de primitif, Olivier conseille à Roland de sonner son cor, et nous retombons enfin dans notre couplet lxxxiv. Nous sommes très-convaincu qu’il y a là un délayage dont il faut rendre uniquement responsable l’auteur de ce refazimento. Le Ms. IV de Venise, qui suit le texte d’Oxford, n’offre rien de pareil : c’est que rien de pareil ne se trouvait dans la version originale. ═ Le texte de Paris n’en sera pas moins précieux pour toute la suite du récit, et nous n’en approuvons pas moins l’observation de M. Müller que nous avons citée plus haut. ═ Lire Olivers.

Vers 1042.Laciez. O. On trouve healmes lacez, au v. 712. (V. ce mot dans notre Glossaire.)