Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/212

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
204
NOTES ET VARIANTES, VERS 2808-2833

Vers 2808.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies. ═ Enqui. O. V. la note du vers 1194. ═ Venget. O. Pour le cas sujet, il faut vengiez.

Vers 2809.Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Liverai. O. La correction est de G. et de Mu. ═ Ches. O. erreur évidente.

Vers 2810.Eissut. O. Cf. v. 2647, issut. Pour le r. p., issuz.

Vers 2811.Muntez. O. Pour le cas sujet, muntet.

Vers 2815.De tute mes oz l’aünade. O. La correction (indispensable pour l’assonance) est de M. Müller.

Vers 2816.Muntez. Puis en sun destrer brun est munte. Ce dernier mot a été ajouté postérieurement à la fin de la ligne. ═ Lire destrier.

Vers 2820.Cuntes. O. V. la note du vers 20, sur le sujet pluriel des noms masculins de la troisième déclinaison latine.

Vers 2822.Bramidonie. O. Jusqu’ici la reine a été nommée « Bramimonde » : nous lui avons partout laissé ce nom. Ce n’est pas ici le lieu de discuter cette variante importante. (V. notre Introduction, I, pp. lxix, lxx.) En tout cas, et au pis-aller, elle prouverait que deux scribes ont travaillé à la copie de notre Chanson, et non pas deux poëtes à sa composition. Son unité, sa très-profonde unité littéraire nous paraît au-dessus de toute contestation. ═ Curant. O. Pour le cas sujet, curanz.

Vers 2824. — Supprimer le mot sire. ═ Mon. O. V. la note du vers 20. ═ Seignor. O Même renvoi.

Vers 2826. — Lire sus, et non pas suz. ═ Chambre. O. Nous avons adopté cambre, d’une prononciation plus étymologique, et qui se trouve aux vers 2332, 2593, 2709, 3992. Chambre, au contraire, ne se trouve qu’ici.Od. Aucun des éditeurs n’a lu ce mot, que le Ms. porte très-distinctement. Ils ont tous lu ad, qui ne s’expliquerait pas avec son d euphonique devant doel. ═ On pourrait ajouter ici le vers suivant du texte de Paris : Là Marsilies en un riche lit fut.

Vers 2827.Marsilie. O. Pour le cas sujet, Marsilies.

Vers 2828.Dui. O. Le cas régime veut dous. M. Müller, avec raison, a changé dui en dous ; mais c’est là faire un texte critique, et, nulle part ailleurs, M. Müller ne se l’est proposé.

Vers 2831.Marsilie. Comme au v. 2827.

Vers 2832. — Le texte ici est absolument incompréhensible : Teres tutes ici rengnes vos rendemas. Nous adoptons, d’après Venise IV, la correction longuement motivée de Mu. (V. pp. 196, 197.) — G. avait proposé : Tutes ici mes teres je vous rend. Nous pourrions encore supposer : Ma tere tute e mun regne vus rend.

Vers 2833.Onur. O. V. la note du vers 45.