Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/234

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
226
NOTES ET VARIANTES, VERS 3538-3575

rétabli. Mais pourquoi l’a-t-il fait en cet endroit, et non pas en mille autres ?

Vers 3538. — Lire chief. ═ Corone. O. V. la note du vers 2684.

Vers 3541.Eit. O. On ne trouve qu’une ou deux fois ce mot sous cette forme. Partout ailleurs, c’est ait. (Vers 1184, 1381, 1802, 1844...) ═ Lor. O. V. la note du vers 17. ═ Cevals. O. V. la note du vers 1379. ═ Cure. O. Cf. le vers 3547.

Vers 3542. — Le manuscrit donne o il. Mais u est à la fois plus usité et plus étymologique.

Vers 3543. — Lire bien.

Vers 3544.Oger. O. Pour le cas sujet, Ogiers.

Vers 3545.Geifreid. O. Au cas sujet, Gefreiz.

Vers 3546. — Lire Ogiers.

Vers 3547.Ceval. O. V. la note du vers 1379.

Vers 3548. — Pour ramener ce vers à un décasyllabe, on peut écrire : Si fiert celui.

Vers 3549. — Ajouter un t à cravente.

Vers 3551.Baligant. O. Pour le cas sujet, Baliganz.

Vers 3555, 3556. — Nous avons été forcé d’adopter ici, pour la justesse de l’assonance, la variante, légèrement modifiée, que Mu. propose en note. Le manuscrit porte : Païen d’Arabe s’en turnent plus (de) cent. — Li Emperere recleimet ses parenz. Notre premier vers est emprunté presque textuellement à un autre passage de notre poëme. (Vers 3797.) Pour cette rectification, Mu. s’est servi surtout du manuscrit de Venise IV, et aussi de celui de Paris.

Vers 3557.Baron. O. Pour le changement de l’o en u, voyez notre note du vers 30. ═ Pour l’s final, voyez la note du vers 15. ═ Por. O.

Vers 3558.Francs. O. Pour le cas sujet, Franc.

Vers 3559. — Lire fel. O. ═ A espleit. O. Nous avons employé le d euphonique, comme au vers 3547.

Vers 3563.Mais n’est point dans le manuscrit. Emprunté par Mu. à Venise IV et Paris.

Vers 3564.Li amiraz. O. V. la note du vers 2615.

Vers 3566.E cleres. Mu.

Vers 3567.Amdui. O. V. la note du vers 1355.

Vers 3568.Si s’vunt. Mu.

Vers 3569.Lor. O.

Vers 3571.Lor. O.

Vers 3573. — Lire desevererent, qui est dans le manuscrit.

Vers 3574.Trabecherent est dans le manuscrit. Müller propose : Se tru[ve]rent, d’après Venise IV.

Vers 3575.Lor. O.