ala par maintes terres[1] pour enquerre et pour cerchier[2] les aventures, plus qu’il ne[3] faisoit pour conquerre, quant il se dut combatre a ceuls qui les olyfanz avoient duiz et apris de combatre en plainne terre, si fist faire vaissiaus d’arain [F° 57 a] en fourme d’oumes[4], et les fist emplir de feu ardant ; et les metoient[5] devant euls pour combatre vers[6] cele gent qui estoient seur les olyfanz[7]. Et quant li olyfant getoient leur boiaus dont il tuoient la gent, si s’ardoient touz les boiaus ; tant qu’il les en orent si duiz, qu’il n’osoient aprouchier les houmes pour[8] la samblance de leur façon. Car il cuidoient qu’il fussent ausi chaut comme cil[9] estoient qui [F° 57 b] plain estoient de feu[10]. Et ainsi eschiva cel perill Alixandres, qui fu moult sages, et conquist cele sauvage gent, et donta[11] si les olyfanz[12] qu’il n’osoient faire mal as houmes[a].
Olyfant vont moult simplement et moult acordéement[13] ensamble. Et, quant il s’entrencontrent, il baissent les chiés les uns contre les autres, ausi comme s’il[14] s’entresaluassent[b].
Il sont de moult froide nature ; dont il avient que, quant l’en met sus la dent de l’-[F° 57 c]yvoire[15] ·i· drap linge et charbons ardanz desus, que li drap linge n’art pas ; ainz estaint li charbons[16] tantost comme l’en le met desus, por[17] la froidure qui est en lui[c].
Il n’ont faons c’une foiz en lonc tans, et les portent[18] ·ii· anz en leur ventre. Et vit ·iii· cenz anz[d].
Il doute la souriz et la coulevre et toute[19] vermine. Se la couluevre[20] s’aert a lui[21], si l’abat et l’ocit[22]. Ele repont ses faons es illes ou il n’a boz ne couluevres, et fa-[F° 57 d]onne adès dedenz yaue. Car s’il chaoient près de terre, jamais ne se releveroient. Car leur os sont touz entiers et roides sanz jointes[23] dès le ventre jusques as piez[e].
- ↑ — A : terre.
- ↑ — A : cerchiers ; B : encerchier.
- ↑ — B : plus qui ne...
- ↑ — B : fourmes d’ommes.
- ↑ — B : menoient.
- ↑ — A : pour combatren vers.
- ↑ — B : sus ces olifans.
- ↑ — B : por.
- ↑ — B : ceuls.
- ↑ — B : qui plains de feu estoient.
- ↑ — B : dampta.
- ↑ — B : olyfans.
- ↑ — B : ordenéement.
- ↑ — B : aussi comme se il.
- ↑ — B : « sus la dent de l’yvoire » manque.
- ↑ — B : le charbon.
- ↑ — B : pour.
- ↑ — B : tens... porte.
- ↑ — A : doute.
- ↑ — B : colevre.
- ↑ — B : li.
- ↑ — B : ocist.
- ↑ — B : « sanz jointes » manque.
- ↑ « Les genz Alixandre... mal as houmes. » Jacques de Vitry 88.
- ↑ « Olyfant vont... s’entresaluassent. » Solin 25 ; Isidore, Etym. XII. 2. 16 ; Neckam I. 143-145 ; II. 9, 48 ; Jacques de Vitry 88.
- ↑ « Il sont de moult... est en lui. » Solin 25 ; Neckam I. 143-145 ; II. 9, 48 ; Jacques
de Vitry 88.
Ni Solin ni Neckam ne mentionnent le « drap linge ».
- ↑ « Il n’ont faons... cenz anz. » Solin 25 ; Isidore, Etym. XII. 2. 16 ; Neckam I. 143-145 ; II. 9, 48 ; Jacques de Vitry 88.
- ↑ « Il doute... as piez. » — Solin 25. (Au chapitre 21 Solin décrit un animal en Allemagne semblable à l’« alces » : « cujus suffragines, ut elephantis, flecti nequeunt : propterea non cubat, quum dormiendum est, tamen somnulentem arbor sustinet, quæ ad prope casuram secatur, ut fera, dum assuetis fulmentis innititur, faciat ruinam. Ita capitur. » Peut-être la source de A p. 118.) Le passage « Elle repont... as piez » ne se trouve pas dans Solin ; Isidore, Etym. XII. 2. 16 ; Neckam I. 143-145 ; II. 9, 48 ; Jacques de Vitry 88.