les mariages qu’il font as sarrazins qui sont près d’euls. Cele gent pourprennent
[1] bien ·xl· regnes en touz sens. Il ne croient pas confession a nul
autre houme[2] fors que a Dieu. Et quant il se confessent a Dieu, si metent
près d’euls feu et encens, et cuident que leur pensée[3] s’en aille en cele fumée
vers Dieu[a]. Mais il n’est pas ainsi comme[4] il le[5] croient ; ainz mescroient[6]
saint [F° 64 a] Jehan Baptiste qui premierement les baptiza. Car il leur
couvenoit avant dire touz leur pechiez a lui mesmes[7], et puis recevoient
baptesme[8]. Dont saint[9] Jehans[10] meïsmes dist que, quant li hons dist ses
pechiez a ·i· autre, cele vergoingne que il a de dire ses pechiez li est tournée
en lieu de penitance et li est aleigence[11] de ses pechiez. Et se tient plus
de pechier quant il set que savoir le couvient[12] a ·i· autre, ainz qu’il se
puisse acorder vers No-[F° 64 b]stre Seingneur. Ce nous tesmoingne[13]
saint Jehans Baptistes qui, par baptesme[14], nous rent quites envers Dieu
de noz[15] pechiez, et que nous soions espurgiez par confession [b]. Dont cele
gent que je vous di sont[16] deceüz. Car il ont mauvaisement receü[17] ce que
saint Jehans[18] leur ensaingna.
Cele part sont une autre gent crestiens qui croient mieulz en Dieu, et
sont fort et puissant en bataille. Li sarrazin les doutent moult dure-[F° 64 c]
ment et ne leur osent[19] riens mesfaire ; ainz leur sont debonnaires et douz.
Cele gent si ont a non Georgiens ; bons crestiens sont, et si sont enclous
tout environ de genz mescreanz et felons. Et sont apelé Georgien[20] pour ce
que il apelent touz[21] jourz[22] saint George en batailles et en estors[23] encontre
les sarrazins ; et si l’aorent[24] et aimment seur touz autres sainz. Si ont trestuit
couronnes reses ; dont li clerc les ont reondes, et li lai [F° 64 d] les ont
quarrées. Quant il vont aorer[25] le sepulchre, li sarrazin n’en osent prendre
point[26] de paage, ne rien[27] seurvendre, qu’il doutent, quant il revendroient,
qu’il ne le vendissent moult chier as autres[28]. Les gentix[29] dames
du pais s’arment seur les[30] bons destriés couranz et se combatent as sarrazin
[31] avoec les autres chevaliers de Georgie. Il ont auteles lois et autel language
[32] comme ont[33] les Grejois[34][c].
- ↑ — B : porprennent.
- ↑ — B : homme.
- ↑ — B : pensées.
- ↑ — B : comment.
- ↑ — B : « le » manque.
- ↑ — B : « ainz mescroient » manque.
- ↑ — B : meïsmes.
- ↑ — B : « et puis recevoient baptesme » manque.
- ↑ — A : s’. (L’orthographe usuelle du manuscrit A est « saint » pour le nom. sing. m. : cf. f° 104 b « saint Pols », « saīt Denis » ; f° 69 d « saint Brandins ».
- ↑ — B : iehan.
- ↑ — B : aleiance.
- ↑ — B : convient.
- ↑ — B : Seigneur, et ce nous tesmoigne.
- ↑ — B : baptiesme.
- ↑ — B : a Dieu de non.
- ↑ — B : sunt.
- ↑ — B : retenu.
- ↑ — B : Jehan.
- ↑ — B : ossent.
- ↑ — B : apelez Georgiens.
- ↑ — A : tourz : cette forme est isolée dans le manuscrit A, cf. f° 31 a ; B : touz.
- ↑ — B : jours.
- ↑ — B : estours.
- ↑ — B : l’aourent.
- ↑ — B : aourer.
- ↑ — B : point prendre.
- ↑ — B : riens.
- ↑ — R : pour ce qu’ilz doubtent que, quant ilz repasseroient, qu’ilz ne les en paiassent chierement.
- ↑ — B : gentils.
- ↑ — B : leur.
- ↑ — B : sarrazins.
- ↑ — B : langage.
- ↑ — B : « ont » manque.
- ↑ — G : gregois.