Page:Henri Forir - Dictionnaire liégeois-français, t. 2, 1874.djvu/786

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
WAS
WAT
— 782 —

Warokai, s, Bâton pour abattre des noix. — Abatt deû gèie d’on cô d’warokai : faire d’une pierre deux coups. — Mi warokai è dmanou è crouk : mon bâton est resté accroché sur l’arbre ; encroué.

Warzech, s. Warsage, commune du canton de Dalhem, à 17 1/2 kil. de Liége. Pop. 780 hab. Sup. 884 hect.

Warzèie, s. Warzée, commune du Canton de Nandrin, à 14 1/2 kil. de Huy. Pop. 350 hab. Sup. 102 hect.

Waskott, s. Semence de nigel ; garance.

Wasprèie, s. Guêpier, nid de guêpes. — Sofoké n’wasprèie : étouffer un guêpier. — Toumé dvin n’wasprèie : tomber dans un guêpier ; s’engager, sans le vouloir, dans une mauvaise affaire, où l’on est dupé par des gens de mauvaise foi.

Wass, s. Guêpe, mouche carnassière ; frelon jaune. — Niaie di wass : guêpier, nid, gâteau de guêpes. — Inn wass lî a dné l’pèpin : une guêpe l’a piqué.

Wastai, s. Gâteau, espèce de pâtisserie de farine, beurre et œufs, en pâte solide, ronde et plate. — Wastai dè Roïe : gâteau des Rois. — Toumé al fèv dè wastai : trouver la fève du gâteau. — Pârti l’wastai : partager le gâteau, partager le profit. — Wastai d’lâm : gâteau de miel. — Wastai d’cêr : marquette de cire.

Wastate, s. Tu-autem, le fin mot, nœud d’intrigue, — Ètinte li wastate : entendre le tu-autem, entendre la plaisanterie, entendre le jars.

Wasté, v. (Ji wastèie). Partager un bénéfice, un reliquat de compte. — On pâret lè-z-ovrî, è no wastran l’ress : on paiera les ouvriers, et nous partagerons le restant.

Wastech, s. Partage d’un bénéfice ; dividende, — Vo-z-âré on wasteg di treû mèie fran : vous aurez trois mille francs à partager.

Wastenn, s. Regain de pâturage que les bestiaux n’ont pas brouté. — Raköî del wastenn : recueillir du regain de pâture.

Wasteû, s. Partageant, co-associé, actionnaire, — Divin tote intriprîss, i n’mâk nin dè wasteû : dans toute entreprise, les prétendants au bénéfice ne manquent pas.

Waswâdé, v. (Ji waswâtt è ji waswâdaie). Boucanér, fumer les viandes ; saurer, faire sécher à la fumée, — Waswâdé dè janbon, dè linw di boûf, dè pèhon : boucaner, fumer des jambons, des langues de bœuf, des poissons. — Waswâdé dè harin : saurer des harengs.

Waswâdech, s. Action de boucaner, de fumer les viandes. — Voss chiminaie è bone po l’waswâdech : votre cheminée convient pour fumer les viandes.

Waswâdeû, eûss ou dress, s. Celui qui boucane, qui saure, qui fume la viande. — Porté dè linw di mouton è dè-z-anwèie â waswâdeû : porter des langues de mouton et des anguilles au boucan.

Waswâtt, s. Boucan, lieu pour fumer les viandes ; gril de bois pour cette opération. — Tott mè châr son-t-al waswâtt : toutes mes viandes sont aut boucan.

Wâterzôtt, s. Matelotte, poissons cuits dans l’eau avec du persil. — Li wâterzôtt ess-t-inn sop di flamin : la matelotte est un potage flamand.

Wâtî, s. Walthère, Gauthier, noms propres. — Li pti Wâtî d’Lîch ess-t-on fel miniss : le petit Walthère de Liége est un rare ministre.

Watlé, v. (Ji watlaie). Ouater, mettre de la ouate entre une étoffe et la doublure. — Watlé n’rôb, inn dekbett : ouater une robe, un couvre-pied.

Watt, s. Ouate, coton fin et soyeux pour mettre entre deux étoffes, — Kott doublaie di watt : jupe ouatée, doublée d’ouate. — Mett del watt divin sè-z-orèie : mettre de la ouate (ou de l’ouate) dans ses oreilles.

Wâtt, s. Garde, protection, surveillance, défense. — Ji v’z-a konfi l’wâtt di m’mohone : je vous ai confié la gardé de ma maison. — Mètan no al wâtt di Diu : mettons-nous en la garde de Dieu. — Ji n’a wâtt di v’gouré : je n’ai garde de vous flouer.

Wâtt, s. Etui, fourreau, gaîne, enve1oppe. — Wâtt â rèzeû : étui à rasoirs. — Wâtt di chapai : gaîne, boîte, bourse à chapeaux. — Wâtt à pégn : trousse à peigne. — I fai dè wâtt è dè wäîm : c’est un gaînier

Wâtt-botik, s. Garde-boutique, ce qui reste sans débit. — To lé pèço ki vo vèié la, c’è to wâtt-botik : tous les coupons que vous voyez là, sont tous garde-boutique.

Wâtt-d’èfan, s. Bonne. Voy. Gâr-d’èfan.

Wâtt-feû, s. Garde-feu, grille ou plaque mobile devant ou autour du feu. — Ni rouvî nin dè mett li wêtt-feû po lè-z-èfan : n’oubliez pas de mettre le garde-feu, pour garer les enfants.

Wâtt-di-vach, s. Arrière-faix d’une vache.