Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/126

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
— 71 —

est seulement [(comme je l’ai déjà dit)] un Mouvement provenant de l’action des objets [extérieurs], mais [en apparence] la Lumière et la Couleur pour la Vue, le Son pour l’Audition, l’Odeur pour l’Odorat, etc., de même, [quand] l’action du même objet se poursuit[1] des Yeux, des Oreilles et des autres organes des sens [jusqu’au Cœur, l’effet réel] n’est aussi qu’un Mouvement ou Effort qui consiste en un Appétit ou une Aversion [pour ou contre l’objet qui détermine le mouvement]. Mais l’apparition[2] [ou sensation] de ce mouvement est ce que l’on appelle PLAISIR ou CHAGRIN[3].

Les choses qui plaisent. — Ce Mouvement qu’on appelle Appétit, et en raison de son apparence Plaisir[4], semble être une corroboration du mouvement Vital, une aide qui lui est apportée ; ce[5] n’est donc pas improprement que les choses qui causent du Plaisir ont été appelées Jucunda (de Juvando) [, puisqu’elles aident et fortifient le mouvement vital] ; — Les choses qui déplaisent. — et leurs contraires Molesta [Pénibles, puisqu’elles le gênent et le troublent].

Le Plaisir[6] [(ou Delight)] est donc l’apparition

  1. En latin : « l’action de l’objet poursuivie ». Le latin porte : « …continuata ad Oculos… », ce qui me paraît difficilement explicable.
  2. « Apparence » en anglais ; « Apparitio » en latin.
  3. « Delight or Trouble of mind » en anglais.
  4. « Delight and Peasure » en anglais. On pourrait peut-être dire pour faire en français cette distinction : « Agrément et Plaisir ».
  5. Le latin dit : « Mais ce mouvement semblant être, en raison du plaisir qui t’accompagne, une aide apportée au mouvement vital, ce… ».
  6. « Pleasure » en anglais ; « Jucundum » en latin,