Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/226

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

les nefs devant les menaces de l’ennemi. En avant ! Exhortez-vous les uns les autres. Peut-être que l’Olympien foudroyant Zeus nous donnera de repousser les Troiens jusque dans la Ville.

Et c’est ainsi que d’une voix belliqueuse ils excitaient les Akhaiens.

De même que, par un jour d’hiver, tombent les flocons amoncelés de la neige, quand le sage Zeus, manifestant ses traits, les répand sur les hommes mortels, et que les vents se taisent, tandis que la neige couvre les cimes des grandes montagnes, et les hauts promontoires, et les campagnes herbues, et les vastes travaux des laboureurs, et qu’elle tombe aussi sur les rivages de la mer écumeuse où les flots la fondent, pendant que la pluie de Zeus enveloppe tout le reste ; de même une grêle de pierres volait des Akhaiens aux Troiens et des Troiens aux Akhaiens, et un retentissement s’élevait tout autour de la muraille.

Mais ni les Troiens ni l’illustre Hektôr n’auraient alors rompu les portes de la muraille ni la longue barrière, si le sage Zeus n’eût poussé son fils Sarpèdôn contre les Argiens, comme un lion contre des bœufs aux cornes recourbées.

Et il tenait devant lui un bouclier d’une rondeur égale, beau, revêtu de lames d’airain que l’ouvrier avait appliquées sur d’épaisses peaux de bœuf, et entouré de longs cercles d’or. Et, tenant ce bouclier et agitant deux lances, Sarpèdôn s’avançait, comme un lion nourri sur les montagnes, qui, depuis longtemps affamé, est excité par son cœur audacieux à enlever les brebis jusque dans l’enclos profond, et qui, bien qu’elles soient gardées par les chiens et par les pasteurs armés de lances, ne recule point sans tenter le péril, mais d’un bond saisit sa proie, s’il n’est d’abord percé par un trait rapide. Ainsi le cœur du divin