Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/97

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

L’un de ces jeunes fous ainsi de discourir :
« La reine de nos cœurs assurément apprête
Notre hymen, sans savoir que son fils va périr. »
Mais ils ignoraient tous l’invocation faite.
Soudain Antinoüs aux bavards prétendants :
« Insensés, gardez-vous de propos téméraires,
De crainte de les voir rapportés au dedans.
Allons vite, partons, et, muets solidaires,
Dans l’ombre accomplissons le projet arrêté. »

Il dit ; et court choisir vingt hommes de courage.
Ceux-ci gagnent sa nef dormant près du rivage.
Ils la lancent d’abord sur le flot tourmenté,
Puis disposent les mâts, le jeu des fines voiles,
Emboîtent dans le cuir les puissants avirons
Et donnent, comme il sied, l’essor aux blanches toiles.
Leurs gens les ont munis d’armes et de plastrons.
Tous s’embarquent alors et vont mouiller au large ;
Là de souper ensemble et d’attendre la nuit.

L’auguste Pénélope, en haut dans son réduit,
Restait à jeun, sans mets ni boisson qui la charge,
Scrutant si du trépas son fils réchapperait
Ou si les Prétendants dompteraient sa bravoure.
Tel s’agite un lion qu’un flot d’hommes entoure
Et qui tremble à l’aspect de leur cercle en arrêt,
Telle flottait la reine aux approches du somme.
Enfin son œil se ferme et son corps se détend.
Mais la dive aux yeux pers va toujours l’assistant.
Voici donc qu’elle crée un féminin fantôme,
Image d’Iphtimé, fille d’Icarios,
La compagne d’Eumèle, un habitant de Phères.