Cette page n’a pas encore été corrigée
111
ODES. LIVRE I.
CARM. XXXIV. |
ODE XXXIV. |
REDITUS AD CULTUM DEORUM. |
RETOUR AU CULTE DES DIEUX. |
Cultor parcus | Adorateur négligent |
et infrequens deorum | et rare des dieux, |
dum erro | tandis que je m’égare (je m’égarais) |
consultus | imbu |
insanientis sapientiae, | d’une folle sagesse, |
nunc cogor | maintenant je suis forcé |
dare vela | de donner mes voiles (faire voile) |
retrorsum, | en-arrière, |
atque iterare | et de reprendre |
cursus relictos : | la route que abandonnée par moi |
namque Diespiter, | car le-père-du-jour (Jupiter), |
dividens plerumque nubila | séparant presque-toujours les nuages |
igni corusco, | de son feu brillant, |
egit per purum | a poussé à travers un ciel pur |
equos tonantes | ses chevaux tonnants |
currumque volucrem | et son char ailé ; |
quo tellus bruta | par lequel char la terre pesante |
concutitur, | est ébranlée, |
et flumina vaga, | et (ainsi que) les fleuves errants, |
quo Styx, | par lequel le Styx est ébranlé |
et sedes horrida | et (ainsi que) le séjour horrible |
invisi Tænari | de l’odieux Ténare |
finisque Atlanteus. | et la limite de-l’Atlas (l’Atlas, limite du monde). |
Deus valet mutare | Dieu (Jupiter) peut changer |
ima | les plus petites choses |
summis | en les plus grandes, |
et attenuat insignem, | et il abaisse l’homme puissant, |
promens obscura ; | élevant ce qui-est-obscur; |
fortuna rapax | la fortune qui-saisit-rapidement |
sustulit hinc apicem | a enlevé de là une couronne |
cum stridore acuto, | avec un bruit sifflant de ses ailes, |
gaudet posuisse hic. | et se réjouit de l’avoir placée ici. |