Page:Hu, Feer - Dhammapada et Sutra.djvu/188

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Trois ans après la publication du travail des missionnaires, un exemplaire polyglotte du Sûtra en 42 articles, appartenant à la même édition que celui de Huc et Gabet, étant arrivé à Saint-Pétersbourg dans une collection de livres envoyés de Péking, M. A. Schiefner, l’éminent tibétaniste, en fit en allemand une traduction qui fut lue le 9 septembre 1851 à l’Académie des sciences de Saint-Pétersbourg et imprimée dans le Bulletin historique et philologique de cette institution (tome IX, col. 66 à 76, année 1852). La traduction de M. Schiefner, faite sur la version tibétaine, est très-soignée et très-fidèle, tout à fait en harmonie avec l’état de la science. C’est la première traduction véritable qui ait été faite du Sûtra en 42 articles.

Après M. Schiefner, un quatrième orientaliste, un sinologue, M. Beal, a donné de notre Sûtra une traduction anglaise faite sur le texte chinois et qui a paru en 1862 dans le Journal asiatique de Londres, travail consciencieux et exact, exécuté avec le secours des résultats de la science contemporaine, mais