Page:Hu, Feer - Dhammapada et Sutra.djvu/189

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

discutable en bien des endroits ; les points d’interrogation, semés par le traducteur lui-même avec une certaine profusion, montrent qu’il restait pour lui et pour le lecteur bien des obscurités. Plus tard, dans un ouvrage[1] où il a réuni plusieurs traductions de textes chinois bouddhiques publiées antérieurement, M. Beal a donné de sa traduction une édition nouvelle, notablement différente de l’ancienne. Une bonne partie des changements apportés par l’auteur à son travail primitif est uniquement destinée à le rendre plus lisible pour le grand public ; mais, en un grand nombre de points, il a modifié, amendé sa traduction, soit en la corrigeant, soit en fixant ses incertitudes.

En résumé, il existe jusqu’à présent quatre traductions du Sûtra en 42 articles : deux en français, celle de De Guignes (qui est plutôt une paraphrase) et celle de Huc et Gabet ; une en allemand, celle de M. Schiefner ; une en anglais, celle de M. Beal, qui a eu deux éditions.

  1. A Catena of Buddhist scriptures. London, 1871 (pp. 190-203).