de sapin, cherchant à le dégager ; leurs efforts restèrent sans succès, le navire ne reprit point sa course.
Alors, le vieux, l’imperturbable Wäinämöinen éleva la voix, et il dit : « Ô joyeux fils de Lempi, penche-toi sur l’abîme pour voir ce qui le retient au milieu des eaux ; est-ce un rocher, ou des racines d’arbres, ou tout autre obstacle ? »
Le joyeux Lemminkäinen se pencha sur l’abîme, il regarda jusque sous la quille du navire, et il dit : « Ce n’est point un rocher, ce ne sont point des racines d’arbre qui le retiennent au milieu des eaux ; il s’est arrêté sur les épaules d’un brochet, sur les côtes d’un chien de mer. »
Le vieux, l’imperturbable Wäinämöinen dit : « On trouve toute sorte de choses au fond de la mer ; on y trouve des racines d’arbre, on y trouve des poissons ; si le navire s’est arrêté sur les épaules d’un brochet, sur les côtes d’un chien de mer, plonge ton glaive dans les ondes, et coupe le monstre en morceaux ! »
Le joyeux Lemminkäinen, l’audacieux et brillant compère tira son glaive du fourreau, détacha le rongeur d’os de sa ceinture et le plongea dans les ondes jusque sous la quille du navire ; mais, voici qu’il tomba lui-même au fond du gouffre.
Le forgeron Ilmarinen saisit le héros par les cheveux et le sauva de la mort ; puis il dit : « Tous sont faits pour devenir des hommes, pour porter la barbe, pour ajouter à la foule, pour augmenter la multitude[1]. »
Et il tira son glaive, sa lame aiguë du fourreau, il le plongea sous le navire et en frappa le brochet ; mais le glaive vola en éclats, le monstre résista à ses coups.
- ↑
« Kaikki on mieheksi kyhätty,
« Pantu parran kantajaksi,
« Lisaksi satalu’ulle
« Tuhannelle täytteheksi. »Proverbe finnois qui veut dire : Bien peu d’hommes se distinguent de la foule par des qualités supérieures.