Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/184

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


« Écoutez-moi, princes et chefs des Phéaciens. Que Démodocus suspende les sons harmonieux de sa lyre bruyante : ses chants ne plaisent pas également à tous. Depuis que le repas est terminé, depuis que le divin chanteur a commencé ses récits. notre hôte n'a cessé de pleurer et de gémir : sans doute un profond chagrin s'est emparé de son âme. Que Démodocus s'arrête donc afin que nous puissions tous nous réjouir ensemble : cela est préférable. Tout ici n'est que pour notre hôte, ainsi que le navire et les présents que nous lui offrons avec amitié. L'étranger, ou le suppliant, est comme un frère pour tout homme qui possède un cœur compatissant. — Mais toi, noble voyageur, ne me cache point par de trompeuses paroles ce que je vais te demander : les convenances exigent que tu me répondes fidèlement. Dis-moi de quel nom t'appelaient ton père, ta mère et ceux qui habitaient ta ville et les contrées environnantes ; car nul parmi les hommes, pas plus le fort que le faible, n'est sans nom au moment de sa naissance : les parents en donnent un à tous les enfants qu'ils mettent au jour. Dis-moi donc quel est ton pays et ta ville, dis-moi aussi à quel peuple tu appartiens, pour que mes vaisseaux, se dirigeant toujours vers un seul et même but, te ramènent promptement dans tes foyers. — Étranger, les navires phéaciens n'ont point de pilotes ni de gouvernails comme les autres navires ; mais ils savent les pensées et les désirs des hommes, et ils connaissent les villes et les champs fertiles de tous les peuples[1] : ces navires sillonnent avec rapidité les vagues de la mer ; ils sont toujours enveloppés dans l'ombre et les nuages , et jamais ils ne craignent de périr. Pourtant j'ai entendu dire à mon père Nausithoüs que Neptune était irrité contre nous parce que nous avons toujours été les guides certains des étrangers ; il ajoutait qu'un de nos vaisseaux périrait, à son retour, sur la mer ténébreuse, et que le dieu des flots entourerait notre ville d'une haute montagne : ainsi parlait le vieillard. Mais, que Neptune accomplisse ou n'accomplisse point sa volonté, toi, réponds-moi : dis-moi

  1. Un commentateur dit à ce sujet que cette hyperbole n'est pas insensée ; car on prétendait alors que le chêne de Dodone parlait et que le navire Argo prononçait des paroles (Madame Dacier, Rem. sur l’Odyssée).