Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1229

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.



APPENDICE.

[VI, 1-72.]

LETTRE DE JÉRÉMIE AUX EXILÉS.


Titre (vi, 1). Au spectacle de l’idolâtrie païenne, les exilés devront renouveler leur foi en Yahweh (vi, 2-6). Contraste entre le luxe avec lequel on sculpte ces dieux et on les pare, et leur impuissance à se conserver et à se protéger (vi, 7-22), à se mouvoir et à se nourrir (vi. 23-28). Inefficacité de leur culte impur (vi, 29-39) et indécent (vi, 40-44). Leur impuissance à se dérober à la calamité (vi, 45-51), à l’incendie, aux voleurs (vi, 53-57). Aussi tout leur est préférable (vi, 58-68). Conclusions (vi, 69-72).[1]


Copie de la lettre qu’envoya Jérémie à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur annoncer ce que Dieu avait commandé de leur dire. À cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens. 2Étant donc arrivés à Babylone, vous y resterez de nombreuses années et un long temps, jusqu’à sept générations[2] ; et après cela je vous en ferai sortir en paix. 3Or vous verrez à Babylone des dieux d’argent, d’or et de bois, que l’on porte sur les épaules et qui inspirent la crainte aux nations. 4Prenez donc garde de ne pas imiter, vous aussi, ces étrangers, et de ne pas vous laisser saisir par la crainte de ces dieux. 5Quand vous verrez une foule se presser par devant et par derrière eux, et leur rendre ses hommages, dites en votre cœur : “C’est vous, Maître, qu’il faut adorer.” 6Car mon ange est avec vous, et il prend soin de votre vie.

7Car la langue de ces dieux a été polie par un ouvrier ; on la recouvre d’or et d’argent, mais ils ne sont que mensonge, et ne peuvent parler. 8Comme pour une fille qui aime la parure, on a pris de l’or, et l’on a préparé des couronnes pour les poser sur la tête de ces dieux. 9Les prêtres vont jusqu’à dérober à leurs dieux de l’or et de l’argent, qu’ils font servir à leurs propres usages; 10ils en donneront même aux prostituées dans leur maison[3]. Ils les parent de riches vêtements, comme des hommes, ces dieux d’argent, d’or et de bois ; 11mais ceux-ci ne peuvent se défendre ni de la rouille, ni des vers. 12Quand on les a revêtus d’habits de pourpre, il faut encore essuyer leur visage, à cause de la poussière de la maison[4] qui les couvre d’une couche épaisse. 13En voici un qui tient un sceptre, comme un gouverneur de province : il ne fera pas mourir celui qui l’aura offensé. 14Cet autre porte à la main une épée ou une hache, mais il ne peut se défendre contre l’ennemi ou les voleurs. Par où l’on voit bien que ce ne sont pas des dieux ; 15ne les craignez donc point.


Comme le vase qu’un homme possède, lorsqu’il est brisé, devient inutile : ainsi en est-il de leurs dieux. 16Si vous les placez dans une maison, leurs yeux se remplissent de la poussière des pieds de ceux qui entrent. 17De même que les portes de la prison sont fermées avec soin sur un homme qui a offensé le roi, ou sur un homme qu’on va conduire à la mort, ainsi les prêtres défendent la demeure de leurs dieux par des portes solides, par des serrures et des verrous, de peur qu’ils ne soient dépouillés par les voleurs. 18Ils allument des lampes, et même en plus grand nombre que pour eux-mêmes, et ces dieux n’en peuvent voir aucune. 19Ils sont comme une des poutres de la maison, et l’on dit que leur cœur est rongé par la vermine qui sort de terre, et qui les dévore ainsi que leurs vêtements, sans qu’ils le sentent[5]. 20Leur visage devient




  1. VI. La traduction de la lettre de Jérémie est faite sur le grec, en tenant compte de plusieurs leçons de la Vulgate.
  2. 2. Sept générations. Jérémie (xxix, 10) assigne à la captivité une durée de soixante-dix ans ; sans doute il faut entendre ces sept générations de périodes indéterminées.
  3. 10. Dans leur maison, probablement sous le même toit que les dieux, dans les temples : chose ordinaire chez les anciens peuples de l’Orient. La Vulg. traduit ainsi le vers. 10 : Ils en donnent aussi aux prostituées, et ils en parent les courtisanes : et pareillement, quand ils ont reçu cet argent des courtisanes, ils en parent leurs dieux.
  4. 12. Leur maison, litt. la maison.
  5. 19. La ponctuation du grec favoriserait cette ponctuation de la phrase : Ils sont comme une des poutres de la maison, dont on dit que le cœur est rongé ; la vermine qui sort de terre les dévore ainsi que leurs vêtements, et ils ne le sentent pas.