Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/342

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

le roi. 42Mais voici que tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi et lui dirent : “Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous les gens de David avec lui ?” 43Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : “C’est que le roi me tient de plus près ; pourquoi te fâches-tu de cela ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Ou bien en avons-nous reçu quelque chose ?” 44Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, en disant : “J’ai dix parts sur le roi, et même David m’appartient plus qu’à toi[1]. Pourquoi m’as-tu fait cette injure ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour rétablir mon roi ? Et le langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes d’Israël.


3. Chap. xx, 1-26 : Révolte de Séba.Séba entraîna dans une révolte les tribus d’Israël (xx, 1, 2). David à Jérusalem charge Amasa, puis Abisaï, d’organiser l’armée (xx, 3-7). À Gabaon : Joab tue Amasa et se dirige contre Séba (xx, 8-13). Siège d’Abel-Beth-Maacha ; une femme remet à Joab la tête de Séba ; fin du siège (xx, 14-22).

Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : “Nous n’avons point de part avec David, nous n’avons point d’héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël !” 2Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.

3David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’alla plus vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant ainsi dans l’état de veuvage. 4Le roi dit à Amasa : “Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent.” 5Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé. 6Alors David dit à Abisaï : “Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux[2].” 7Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.

8Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s’avançait, l’épée tomba[3]. 9Et Joab dit à Amasa : “Te portes-tu bien, mon frère ?” Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. 10Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu’on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri. 11Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d’Amasa, et il disait : “Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu’il suive Joab !” 12Or Amasa s’était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu’il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. 13Lorsqu’il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.

14Joab traversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent[4] et le suivirent.

  1. Et même David m’appartient plus qu'à toi. LXX. Et même je suis ton premier né (bekor au lieu de bedâvid)
  2. Et ne se dérobe à nos yeux, ne nous échappe (Vulg.). LXX, ne nous ombrage les yeux, ne trouble notre regard, c’est à-dire ne nous cause de l’ennui et de l’embarras.
  3. Joab avait, etc. La première partie de cette phrase est difficile et diverses corrections ont été proposées. Comme il s’avançait (m. à m sortait), l’épée tomba. LXX. elle (l’épée) s’échappa et tomba.
  4. Tous les hommes d’élite de ces tribus. Le texte hébreu que suppose cette traduction (Vulg. hébr. iqqahalou, sans le vav consécutif) semble préférable à la leçon actuelle… jusqu’à Abel, à Beth-Macha, et tout Bérim ; ou bien, et chez tous les Bériens (pays et hommes absolument inconnus) ; et ils (les hommes des tribus d’Israël traversées par Joab) se rassemblèrent, etc. D’autres supposent que Séba (qui vient d’être nommé) est le sujet de la phrase. Quant au mot bêrîm, hapax dont la traduction par hommes d’élite est très douteuse il le remplacent, en s’appuyant sut la variante des LXX, par bikrim. les Bokrites, ceux même de la famille de Séba. Dans ce cas, le sujet du vers. 15 désigne les Israélites restés fidèles à David.