Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/458

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses. 11Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n’avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda. 12Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.[1] 13Le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d’or, 14outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient ; tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l’or et de l’argent à Salomon. 15Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or battu pour chaque bouclier, 16et trois cents petits boucliers d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 17Le roi fit un grand trône d’ivoire et le revêtit d’or pur. 18Ce trône avait six degrés et un marchepied d’or, fixés au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras, 19et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s’est fait rien de pareil dans aucun royaume. 20Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or fin. Rien n’était d’argent ; on n’en faisait nul cas du temps de Salomon. 21Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 22Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 23Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur ; 24et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année. 25Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux[2] destinés à ses chars, et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem. 26Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. 27Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28On tirait des chevaux pour Salomon de l’Égypte et de tous les pays.

5. Chap. ix, 20-31 : Mort de Salomon ; Avènement de Roboam.

29Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n’est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d’Ahias de Silo, et dans les Visions d’Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabat ?[3] 30Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.

  1. 12. Plus qu’elle n’avait apporté : cette traduction de la Vulgate donne un sens raisonnable, mais elle ne répond pas exactement à l’hébreu (et aux LXX), qui signifie litt., outre ce qu’elle avait apporte au roi ; seulement on ne voit pas comment cette proposition s’accorde avec le contexte. Un léger changement dans l’hébreu actuel le ramènerait à la pensée exprimée dans le passage parallèle (I Rois, x, 13).
  2. 25. Pour les chevaux destinés à ses chars. Corrigé d’après I Rois, v, 6, qui est un texte parallèle. L’hébreu : Salomon avait 4.000 crèches pour les chevaux et les chars, ne donne pas un sens très satisfaisant.
  3. 29-31. Comp. I Rois, xi, 41-43.