Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/494

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

les prêtres selon leurs divisions et les lévites selon leurs classes pour le service du Dieu qui est à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.

5. Chap. vi, 19-22 : La fête de la Pâque.

19Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.[1] 20Car les prêtres et les lévites sans exception s’étaient purifiés ; tous étaient purs ; et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes. 21Les enfants d’Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, ainsi que tous ceux qui s’étaient séparés de l’impureté des nations du pays pour se joindre à eux afin de chercher Yahweh, le Dieu d’Israël. 22Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes ; car Yahweh les avait réjouis en tournant vers eux le cœur du roi d’Assyrie, pour soutenir leurs mains dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.



DEUXIÈME PARTIE.
[VII, 1 — X, 44.]


ESDRAS. SA MISSION RÉFORMATRICE.
1. Chap. vii, 1-10 : Esdras ; son voyage à Jérusalem.

Après ces événements[2], sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Saraïas, fils d’Azarias, fils d’Helcias, 2fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d’Achitob, 3fils d’Amarias, fils d’Azarias, fils de Maraïoth, 4fils de Zarahias, fils d’Ozi, fils de Bocci, 5fils d’Abisué, fils de Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le grand prêtre, — 6cet Esdras monta de Babylone : c’était un scribe[3] versé dans la loi de Moïse, qu’a donnée Yahweh, le Dieu d’Israël. Comme la main de Yahweh, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé. 7Plusieurs des enfants d’Israël, des prêtres et des lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. 8Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année du roi. 9C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone, et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem, la main bienfaisante de son Dieu étant sur lui. 10Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier la loi de Yahweh, à la mettre en pratique, et à enseigner en Israël les préceptes et les ordonnances.

2. Chap. vii, 11-28a : Firman d’Artaxerxès autorisant le voyage et en précisant le but ; actions de grâces d’Esdras.

11Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre et le scribe[4], scribe instruit des paroles de la loi de Yahweh et de ses préceptes, concernant Israël :

12“Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, prêtre et scribe versé dans la loi du Dieu du ciel, etc.

13J’ai donné ordre pour que tous ceux du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, résidant dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y aillent avec toi. 14Car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est dans ta main, 15et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16ainsi que tout l’or et l’argent que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires du

  1. 19. Comp. Exod. xii, 6. — L’auteur reprend ici l’usage de la langue hébraïque ; il n’y aura plus jusqu’à la fin du livre, que la lettre d’Artaxerxès (vii, 12-26) rédigée en araméen.
  2. VII, 1. Après ces événements : ces mots marquent un intervalle dont l’évaluation présente d’autant plus de difficultés qu’on a beaucoup discuté en vue de déterminer si l’Artaxerxès dont il est ici question est Artaxerxès I ou Artaxerxès II.
  3. 6. Un scribe. Dans son sens le plus large, le mot sôphêr évoque l’idée d’un copiste, d’un secrétaire. Mais, à partir de l’exil, ce mot désigna une classe d’hommes qui, comme le dit le vers. 10, s’appliquaient à l’étude de la Loi, mettaient tout leur zèle à lui conformer leur vie et, en même temps, se plaisaient à l’enseigner au peuple fidèle. Ce furent eux aussi qui conservèrent la vieille langue hébraïque supplantée, dans l’usage populaire, par l’araméen.
  4. 11. Le prêtre et le scribe; on traduirait aussi bien : le prêtre-scribe.