Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/5

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

AVANT-PROPOS



Que la connaissance des textes originaux soit d’un intérêt capital pour l’étude et l’intelligence de la Bible, saint Jérôme l’a déclaré en maints endroits de ses lettres et de ses commentaires : sa traduction latine n’a pas eu d’autre raison d’être que de mettre à la portée des fidèles ces textes trop souvent défigurés par les versions alors en cours dans l’Église.

Ce serait faire preuve d’une naïve audace que de comparer à l’œuvre magistrale du grand Docteur dalmate le travail modeste que la Société de Saint Jean l’Évangéliste livre aujourd’hui au public. Toutefois il est juste de le reconnaître, la Sainte Bible traduite en français[1] est née, elle aussi, du désir de rendre les textes originaux de l’Ancien Testament et du Nouveau accessibles au plus grand nombre, à tous ceux qui, lisant assez péniblement le grec, n’ont pas eu les loisirs ou le goût d’apprendre l’hébreu et le chaldéen.

C’est avant tout à Monsieur l’abbé Crampon, chanoine de la cathédrale d’Amiens, qu’il convient d’attribuer l’honneur de cet ouvrage destiné aux séminaristes et aux prêtres, ainsi qu’aux laïcs désireux d’entrer en contact avec la littérature sacrée.

Versé dans la connaissance des langues bibliques et des langues modernes, cet ancien élève de M. Le Hir avait longuement préparé la traduction de tous les livres du Canon ; il avait aussi recueilli en assez grand nombre les notes exégétiques et critiques destinées au Commentaire, et venait d'imprimer les livres du Pentateuque, lorsqu’en 1894 la mort interrompit brusquement ses travaux. À la prière des Éditeurs, quelques Pères de la Compagnie de Jésus, professeurs d’Écriture Sainte, acceptèrent de reprendre et de conduire à terme l'œuvre inachevée. Mis au point, complétés, notablement modifiés et parfois entièrement refondus, traduction et commentaire parurent successivement en six nouveaux volumes, accueillis par le public avec une sympathie toujours croissante. C’est la grande édition de la Sainte Bible.

Bientôt, pressés par des instances venues de tous côtés et principalement de directeurs autorisés de la jeunesse cléricale, les Éditeurs se décidèrent à donner une édition manuelle de ce grand ouvrage. Plusieurs professeurs de Saint-Sulpice ont bien voulu mettre au service de cette œuvre leur savoir et leur expérience des études ecclésiastiques.

  1. La Sainte Bible traduite en français sur les textes originaux, avec introductions et notes de la Vulgate latine en regard, 7 vol. in-8, 1894-1904.