Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/681

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

4Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts,
la lune et les étoiles que tu as créées, je m’écrie :
5Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ?

6Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu[1],
tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
7Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ;
tu as mis toutes choses sous ses pieds :

8Brebis et bœufs, tous ensemble,
et les animaux des champs ;
9oiseaux du ciel et poissons de la mer,
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

10Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute la terre !



Ps. ix-x : Action de grâces pour le triomphe sur les païens et demande des secours contre les Israélites impies. — Louange à Yahweh pour la défaite des ennemis (ix, 2-7) ; il s’est montré juste en délivrant les opprimés (ix, 8-15), et en faisant tomber les ennemis dans les pièges qu’ils avaient préparés (ix, 16-19) : que ce soit une leçon pour les nations (ix, 20, 21) ! Le malheureux poursuivi par les méchants (x, 1-11). Que Dieu mette fin à leurs méfaits comme à ceux des nations (x, 12-18) ![2]

1Au maître de chant. Sur l’air “Mort au fils”[3]. Psaume de David.

2Je louerai Yahweh de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
3Je me réjouirai et je tressaillerai en toi,
je chanterai ton nom, ô Très-Haut.[4]

4Mes ennemis reculent,
ils trébuchent et tombent devant ta face.
5Car tu as fait triompher mon droit et ma cause,
tu t’es assis sur ton trône en juste juge.[5]

6Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie,
tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.[6]
7L’ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours !
Des villes que tu as renversées !
Leur souvenir a disparu ![7]

8Mais Yahweh siège à jamais,
il a dressé son trône pour le jugement.[8]
9Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.

10Et Yahweh est un refuge pour l’opprimé,
un refuge au temps de la détresse.
11En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ;
car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.[9]

  1. 6. À Dieu. LXX et Vulg., un peu inférieur aux anges.
  2. Ps. IX. Dans les versions grecques, latines, etc. les Ps. ix et x sont réunis en un Psaume unique. L’unité primitive du poème paraît indiquée par l’alphabétisme des deux parties. Chaque lettre de l’alphabet, sauf plusieurs exceptions, peut-être explicables par des altérations de texte, commence une strophe, généralement de deux versets, et la série des lettres, non épuisée dans la première partie, s’achève dans la seconde.
  3. 1. Mort au fils, ou meurs pour le fils : chant connu, sur l’air duquel le Psaume devait être chanté. LXX et Vulg., pour les secrets du fils.
  4. 2, 3. Strophe Aleph.
  5. 4. 5. Strophe Beth.
  6. 6. Début de la strophe Ghimel. Au moins le début de la strophe Daleth manque.
  7. 7. LXX et Vulg. : les épées de l’ennemi sont pour toujours réduites à l’impuissance ; tu as détruit leurs villes ; leur souvenir a disparu avec éclat.
  8. 8. Le début de la strophe n’est pas apparent dans l’état actuel du texte.
  9. 10, 11. Strophe Vav.