Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/692

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

3Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ;
la nuit, et je n’ai point de repos[1].
4Pourtant tu es saint,
tu habites parmi les hymnes d’Israël.

5En toi se sont confiés nos pères ;
ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ;
ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
7Et moi, je suis un ver, et non un homme,
l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
8Tous ceux qui me voient se moquent de moi ;
ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :

9“Qu’il s’abandonne à Yahweh ![2] Qu’il le sauve,
qu’il le délivre, puisqu’il l’aime !”
10Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel,
qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
11Dès ma naissance, je t’ai été abandonné ;
depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
12Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche,
car personne ne vient à mon secours.

13Autour de moi sont de nombreux taureaux,
les forts de Basan[3] m’environnent.
14Ils ouvrent contre moi leur gueule,
comme un lion qui déchire et rugit.
15Je suis comme de l’eau qui s’écoule,
et tous mes os sont disjoints ;
mon cœur est comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.

16Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile,
et ma langue s’attache à mon palais ;
tu me couches dans la poussière de la mort.
17Car des chiens m’environnent,
une troupe de scélérats rôdent autour de moi ;
ils ont percé[4] mes pieds et mes mains,
18je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils m’observent, ils me contemplent ;
19ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.

20Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
21Délivre mon âme de l’épée,
ma vie du pouvoir du chien !
22Sauve-moi de la gueule du lion,
tire-moi des cornes du buffle !

23Alors j’annoncerai ton nom à mes frères,
au milieu de l’assemblée je te louerai :
24“Vous qui craignez Yahweh, louez-le !
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le !
Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !
25Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé,
il n’a pas caché sa face devant lui,
et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu.”

  1. 3. Et je n’ai point de repos. LXX et Vulg., et ce n’est point à moi une folie.
  2. 9. Qu’il s’abandonne à Yahweh LXX et Vulg., il a mis son espoir dans le Seigneur.
  3. 13. Forts de Basan, taureaux de la contrée de ce nom, représentant les ennemis.
  4. 17. Ils ont percé, hébr. caarou. L’hébreu actuel, tout en proposant cette leçon au qerev, porte au kethib : caari, c.-à-d. comme un lion, ce qui laisse flottants les mots qui suivent, mes pieds et mes mains. Toutes les anciennes versions (LXX, Vulg., Syr. etc.), à l’exception du Chaldéen, ont lu caarou, ils ont percé (comp. Is. liii, 5 ; Zach. xii, 10).