Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/726

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

10Ma force, c’est vers toi que je regarderai,
car Dieu est ma forteresse.

11Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ;
Dieu me fera contempler mes ennemis.
12Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie ;[1]
fais-les errer par ta puissance et renverse-les,
ô Seigneur, notre bouclier.
13Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ;
qu’ils soient pris dans leur propre orgueil,
à cause des malédictions[2] et des mensonges qu’ils profèrent !
14Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ;
qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob,
jusqu’aux extrémités de la terre ! — Séla.

15Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien,
ils font le tour de la ville.

16Ils errent çà et là, cherchant leur proie,
et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.
17Et moi, je chanterai ta force,
et le matin je célébrerai ta bonté ;
car tu es ma forteresse,
un refuge au jour de mon angoisse.

18Ô ma force, je chanterai en ton honneur,
car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m’est propice.



Ps. lx. (Vulg. lix) : Prière après un échec.Que Dieu guérisse la plaie dont il a frappé son peuple (3-6), qu’il se souvienne de ses oracles (7-10), qu’il hâte son secours, seul gage de succès (11-14.)

Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage[3]. Hymne de David, à enseigner. 2Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.[4]


3Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés :
tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
4Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré :
répare ses brèches, car il chancelle !
5Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves,
tu nous as fait boire un vin de vertige.
6Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité.[5]
Séla.

7Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite, et exauce-moi.[6]
8Dieu a parlé dans sa sainteté : “Je tressaillirai de joie.
J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.[7]
9Galaad est à moi, à moi Manassé !

  1. 12. De peur que mon peuple n’oublie. LXX, de peur qu’on oublie ta loi (Vulg., mon peuple). — Notre bouclier. LXX et Vulg., mon protecteur.
  2. 13-14. À cause des malédictions… LXX et Vulg., et l’on publiera leurs malédictions et leurs mensonges au jour de la consommation, de la colère de la consommation ; et ils ne seront plus.
  3. LX, 1. Sur le lis du témoignage, probablement indication d’une mélodie connue. — À enseigner au peuple.
  4. 2. Douze mille, probablement faute de copiste pour dix-huit mille : comp. II Sam. viii, 13 ; I Par. xviii, 12.
  5. 6. Afin quelle s’élève à cause de la vérité. LXX et Vulg., pour qu’ils fuient devant l’arc ; avec cette traduction le verset devrait être considéré comme ironique.
  6. 7-14. Constitue la 2e partie du Ps. cviii.
  7. 8-10. Le Psalmiste a en vue l’ensemble des promesses contenues dans le Pentateuque, touchant la possession de Chanaan et la domination sur les peuples voisins. — La vallée de Succoth. LXX et Vulg. prennent Succoth pour un nom commun : vallée des tentes.