Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/846

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

11Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,
ainsi est une parole dite à propos.

12Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin,
ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.

13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient ; il réjouit l’âme de son maître.

14Des nuages et du vent sans pluie,
tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.

15Par la patience le juge se laisse persuader,
et une langue douce peut briser des os.

Autre forme de discrétion (xxv, 16, 17).

16Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,
de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.[1]

18Une massue, une épée et une flèche aiguë,
tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

19Une dent cassée et un pied qui glisse,
c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.[2]

20Oter son manteau un jour de froid,
répandre du vinaigre sur du nitre,
ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.[3]

Noble vengeance (xxv, 21, 22).

21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ;
s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
22car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête,
et Yahweh te récompensera.

23Le vent du nord enfante la pluie,
et la langue qui médit en secret, un visage irrité.[4]

24Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
que de rester avec une femme querelleuse.[5]

25De l’eau fraîche pour une personne altérée,
telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.

26Une fontaine troublée et une source corrompue,
tel est le juste qui chancelle devant le méchant.

27Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel ;
ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.[6]

28Une ville forcée qui n’a plus de murailles,
tel est l’homme qui ne peut se contenir.



Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,
ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

2Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole,
ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.[7]

  1. 17. M. à m. Fais rare ton pied et tiens-toi hors de la maison de ton ami.
  2. 19. Le second membre est incomplet dans les LXX.
  3. 20. Le 1er membre manque dans les LXX. — Les LXX et la Vulg. ajoutent : comme la teigne nuit aux vêtements et le ver au bois, ainsi la tristesse nuit au cœur de l’homme.
  4. 23b. Vulg. Et le visage attristé dissipe (fait taire) la langue mensongère.
  5. 24b. M. à m., qu’avec une femme querelleuse et dans une demeure commune.
  6. 27b. Sens incertain ; la traduction est celle de la Vulgate. Le m. à m. de l’hébreu est : Et la scrutation de leur gloire est (?) gloire. LXX. Il faut estimer les discours illustres.
  7. XXVI, 2. N’atteint pas ; m. à m., ne vient pas.