Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/915

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée





Mon fils, ne prive pas le pauvre de sa subsistance,
ne fais pas attendre les yeux de l’indigent.[1]
2N’afflige pas l’âme de celui qui a faim,
et n’aigris pas l’homme indigent dans sa détresse.[2]
3N’irrite pas davantage un cœur exaspéré,
et ne diffère pas de donner au nécessiteux.[3]
4Ne repousse pas le suppliant qui souffre,
et ne détourne pas ton visage du pauvre.
5Ne détourne pas ton regard du nécessiteux,
et ne lui donne pas occasion de te maudire ;
6car s’il te maudit dans l’amertume de son âme,
celui qui l’a fait écoutera sa prière.[4]

7Rends-toi agréable à la société,[5]
et devant un grand abaisse ton front.
8Prête l’oreille au pauvre,
et fais-lui avec douceur une réponse qui le réjouisse.[6]

9Tire l’opprimé des mains de l’oppresseur,
et ne sois pas pusillanime quand tu rends la justice.[7]
10Sois comme un père pour les orphelins,
comme son mari pour leur mère ;[8]

et tu seras comme un fils du Très-Haut,
qui t’aimera plus que ta mère.

8. Chap. iv, 11-19 : Avantages de la sagesse ; manière dont elle se communique aux hommes.


11La sagesse exalte ses enfants,
et prend soin de ceux qui la cherchent.[9]
12Celui qui l’aime aime la vie,
et ceux qui la cherchent avec empressement sont remplis de joie.[10]
13Celui qui la saisit aura la gloire en partage,
et, partout où il entrera, le Seigneur le bénira.[11]
14Ceux qui la servent le Saint,[12]
et ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur.
15Celui qui l’écoute jugera les nations,
et celui qui vient à elle habitera en sécurité.[13]

16Celui qui met en elle sa confiance l’aura en partage,
et sa postérité en gardera la possession.
17Car, au début, elle s’engage avec lui dans une voie difficile ;[14]
elle amène sur lui la crainte et la frayeur ;
elle le tourmente par sa dure discipline,
jusqu’à ce qu’elle puisse se fier à lui,
et qu’elle l’ait éprouvé par ses prescriptions.

  1. IV, 1. Vulg., 2e membre, et ne détourne pas tes yeux de l’indigent. Hebr., mon fils, ne te moque pas de la vie (de la condition) du pauvre, et n’attriste pas l’âme du pauvre et de l’affligé.
  2. 2. Hébr., 2e membre, et ne te dérobe pas à ceux qui ont l’âme brisée.
  3. 3. Hébr., n’afflige pas les entrailles du pauvre, et ne refuse pas l’aumône à l’indigent.
  4. 6. Après le 1er membre, la Vulg. ajoute : sa prière sera exaucée, ce qui est une dittographie du 2e membre.
  5. 7. À la société. Vulg., des pauvres. — Apres le 1er membre, la Vulg. ajoute et devant un ancien humilie-toi, ce qui est une dittographie du 2e membre.
  6. 8. La Vulg. ajoute au 1er membre : et paie ta dette. — Le 2e membre pourrait se traduire : et rends lui son salut avec humilité.
  7. 9. Dans la Vulg., le 2e membre doit être réuni à in judicando du vers. suiv. et traduit : N’aie pas l’âme aigrie quand tu rends la justice. — Hébr., 2e membre, et ne te dégoûte pas, etc.
  8. 10. La Vulg. glose légèrement le grec.
  9. 11. Exalte. Vulg. (12) inspire la vie. Hébr., instruit (19). — Après le 2e membre, la Vulg. ajoute : et les précède dans la voie de la justice.
  10. 12. Seront remplis de joie. Vulg. (13), sentiront toute sa douceur. Hébr., obtiendront la bienveillance du Seigneur.
  11. 13. Hébr., 2e membre, et ils campent dans la bénédiction du Seigneur.
  12. 14. Le Saint, par excellence, le Seigneur.
  13. 15. Celui qui vient à elle. Vulg.(16), qui la regarde. Dans les vers 15-19, l’Hébreu fait parler la sagesse elle-même à la ire pers. : celui qui m’écoute jugera avec équité, et celui qui me prête attention, habitera dans l’intime de ma demeure.
  14. 17. Dans une voie difficile. La Vulg. (18) traduit dans la tentation, et ajoute, et tout d’abord elle l’éprouve. — Hébr., car je marche avec lui artificieusement, et tout d’abord je l’éprouve ; et, lorsque son cœur s’est rempli de moi (vers 18), je le remets dans le droit chemin, et lui révèle mes secrets.