Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/923

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


17Ne tiens pas conseil avec un fou,
car il ne pourra rien taire.[1]

18Devant un étranger ne fais rien qui doive rester caché,
car tu ne sais ce qu’il peut faire.

19Ne découvre pas ton cœur à tout homme,
si tu ne veux pas en être mal récompensé.[2]



19. Chap. ix, 1-9 : Prudence dans les rapports avec les femmes.


Ne sois point jaloux de la femme qui repose sur ton sein,
et n’éveille pas dans son esprit, à ton détriment, une idée mauvaise.[3]
2Ne livre pas ton âme à ta femme,
de telle sorte qu’elle s’élève contre ton autorité.[4]

3Ne va pas à la rencontre d’une femme courtisane,
de peur de tomber dans ses filets.

4Ne reste pas longtemps avec une chanteuse,[5]
de peur que tu ne sois pris par son art.

5N’arrête pas ton regard sur une jeune fille,
de peur d’avoir[6] à subir des châtiments à cause d’elle.

6Ne te livre pas aux courtisanes,
de peur que tu ne perdes ton héritage.
7Ne promène pas tes yeux dans les rues de la ville,
et ne rôde pas dans ses endroits solitaires.[7]

8Détourne les yeux de la femme élégante,
et ne regarde pas curieusement une beauté étrangère.
Beaucoup sont séduits par la beauté de la femme,
et la passion s’y allume comme un feu.[8]

9Ne t’assois jamais auprès d’une femme mariée,
[ne t’accoude pas à table avec elle],[9]
et ne bois pas avec elle le vin dans des banquets,
de peur que ton âme ne se tourne vers elle,
et que la passion ne t’entraîne à ta perte.

20. Chap. ix, 10-18 : Nouvelle série de maximes concernant les relations.Vieil ami (ix, 10). Gloire du pécheur (ix, 11, 12). Loin du puissant (ix, 13) ! Avec les sages (ix, 14-17). Bavard et inconsidéré (ix, 18).


10N’abandonne pas un vieil ami,
car le nouveau ne le vaudra pas.

  1. 17. La Vulg. (20) traduit le deuxième membre : car il ne peut aimer que ce qui lui plait.
  2. 19. Si tu ne veux pas être mal récompensé ; la Vulg. (22) ajoute : et recevoir des outrages. — Hébr., et ne détourne pas de toi le bonheur.
  3. IX, 1. Et n’éveille pas etc. M. à m., de peur que tu ne lui donnes un mauvais enseignement contre toi même. Vulg., de peur qu’elle ne manifeste contre toi la méchanceté d’un enseignement pervers.
  4. 2. Au 2e membre la Vulg. ajoute : et que tu sois confondu. Hébr., pour la faire dominer sur toi.
  5. 4. Une chanteuse ; Vulg., une danseuse. La Vulg. ajoute au premier membre, et ne l’écoute pas. — Hébr., 2e membre, de peur d’elle brûle par sa bouche.
  6. 5. De peur d’avoir etc. Vulg., de peur que sa beauté ne cause ta chute.
  7. 7. Ses endroits solitaires, où se tiennent d’ordinaire les courtisanes. Vulg., ses places.
  8. 8. La Vulgate ajoute après le quatrième membre : (10) toute femme qui se livre à la débauche est foulée aux pieds comme une ordure, (11) Beaucoup, pour avoir admiré la beauté d’une étrangère, ont été rejetés de Dieu ; car sa conversation brûle comme un feu.
  9. 9. Ne t’accoude pas à table : les Juifs de cette époque avaient emprunté aux Grecs et aux Romains la coutume de manger à table, couchés sur des divans et appuyés sur le coude gauche, de sorte que le convive placé à droite se trouvait avoir la tête à peu près sur la poitrine de son voisin de gauche. Comp. Jean, xiii, 23 . — Ne bois pas avec elle etc. ; litt. ne banquette pas (Vulg. ne dispute pas) avec elle, en buvant du vin.Et que ta passion etc. Vulg. (13), et qu’au prix de ton sang tu ne sois entrainé à ta perte. Hebr., idem.