Aller au contenu

Page:La Sainte Bible de l’Ancien Testament d’après les Septante et du Nouveau Testament d’après le texte grec par P. Giguet - tomes 1 à 4, 1872.djvu/1816

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

vignes, et ma propre vigne, je ne l’ai point gardée[1].

6. O toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.

7. O toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais[2] toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.

8. Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.

9. Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.

10. Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent[3].

11. Aussi longtemps que le roi a été à table[4], mon nard a répandu son parfum.

12. Mon frère bien-aimé[5] est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.

13. Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur[6] dans la vigne d’Engaddi[7].

14. Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe[8].

15. Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! que tu es charmant à l’ombre de notre couche[9] !

16. Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

  1. Je n’ai point eu de soin pour les choses de la terre, même pour celles qui m’appartenaient.
  2. Si tu ne sais te conduire toi-même.
  3. Ces ornements, ces dons sont le symbole des grâces que Dieu a répandues sur l’Église.
  4. Littéralement : sur sa bouche. (V. S. Matth., xxvi, 7 ; S. Jean, XII, 3.)
  5. Dans la Vulgate : Dilectus meus ; dans les Septante : ἀδελφιδός μου.
  6. Grec : κύπρου, pour κύπριδος.
  7. Symbole du vin eucharistique.
  8. Symbole de la vue clairvoyante et pure de l’Église.
  9. Des tentures de notre lit.