Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1441

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

10. , Comme un navire qui fend l’eau agitée ; lorsqu’il est passé, on ne peut trouver sa trace, ni le dentier de sa carène dans les flots ;[1]

11. Ou comme un oiseau qui traverse l’air au vol ; on ne distingue aucune marque de sa route, mais seulement le bruit des ailes, qui frappe la brise légère, et fend l’air avec effort ; ses ailes agitées, il a achevé son vol, et après cela on ne découvre aucune trace de sa route ;

12. Ou comme une flèche lancée vers un but ; l’air qu’elle sépare se réunit aussitôt, en sorte qu’on ignore son passage :

13. Ainsi nous sommes nés, et aussitôt nous avons cessé d’être, et nous n’avons certainement pu montrer aucun signe de vertu : mais c’est par notre méchanceté que nous avons été consumés.

14. Telles sont les choses qu’ont dites dans l’enfer ceux qui ont péché ;

15. Parce que l’espérance de l’impie est comme la laine qui est emportée par le vent ; comme l’écume légère qui est dispersée par la tempête ; comme la fumée qui est dissipée par le vent, et comme le souvenir d’un hôte qui passe et ne s’arrête qu’un seul jour.[2]

16. Mais les justes vivront éternellement ; auprès du Seigneur est leur récompense, et les soins en leur faveur dans le Très-Haut.[3]

17. C’est pour cela qu’ils recevront le royaume d’honneur et le diadème d’éclat de la main du Seigneur, parce que de sa droite il les protégera, et de son bras saint il les défendra.

18. Son zèle prendra son armure, et il armera la créature pour se venger de ses ennemis.[4]

19. Il revêtira, pour cuirasse, la justice, et pour casque, son jugement infaillible ;

20. Il prendra pour bouclier inexpugnable l’équité :

21. Mais il aiguisera son inflexible colère comme une lance, et le globe de la terre combattra avec lui contre les insensés.

22. Les foudres lancées iront tout droit, et elles seront décochées des nuées, comme d’un arc bien tendu, et elles atteindront rapidement le but.[5]

23. Et par la colère de Dieu semblable

  1. Sg. 5,10 : Voir Proverbes, 30, 19.
  2. Sg. 5,15 : Voir Psaumes, 1, 4 ; Proverbes, 10, 28 ; 11, 7.
  3. Sg. 5,16 : Les soins en leur faveur ; littéralement la pensée ou le soin d’eux (cogitalio illorum). Ici, comme en bien d’autres passages de l’Ecriture, le pronom possessif a le sens passif. Comparer à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. Le grec porte la sollicitude, le soin ; ce qui confirme notre assertion par rapport au pronom possessif.
  4. Sg. 5,18 : Voir Psaumes, 17, 40 ; Ephésiens, 6, 13.
  5. Sg. 5,22 : Les foudres lancées ; littéralement les émissions des foudres. L’auteur, ainsi que les autres écrivains sacrés, envisage les foudres comme les flèches d’un arc. ― Elles seront décochées ; c’est-à-dire renvoyées, retirées ; car le latin exterminabuntur signifie proprement seront renvoyées, chassées de leur lieu. ― Des nuées. Le génitif latin nubium pourrait à la rigueur être considéré comme régime du mot arc (arcu) ; mais il nous a paru plus naturel de le faire dépendre du verbe. Il est vrai que dans cette hypothèse, il devait être à l’ablatif ; mais il est constant que pour les cas comme pour les genres, la Vulgate se conforme souvent, non pas au latin, mais à l’idiome du texte original. Ainsi le génitif est mis ici, comme dans le grec, pour l’ablatif que réclame la langue latine.