Page:Langlois - Rig Véda.djvu/486

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
478
[Lect. I.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

Ondes ; ce (dieu), né sur la colline, est venu, tel que l’épervier, s’asseoir à notre foyer.

5. La brillante Libation, préparée pour les dieux, versée par les prêtres, et jetée dans les ondes, est adoucie par son mélange avec le lait de la vache.

6. De même que l’écuyer arme son cheval, les (prêtres) dans le sacrifice ont paré Soma, pour qu’il devienne un breuvage doux et immortel.

7. Ô Indou, nous t’(invoquons) à notre secours ; nous versons ta savoureuse rosée. Viens t’asseoir au vase (des purifications).

8. Pour être le breuvage d’Indra, sors (du mortier), et passe sur le filtre de laine. Accours dans nos (coupes) de bois et sur le foyer.

9. Ô Indou, ô toi qui connais la richesse, viens pour les Angiras prendre la douceur du lait et du ghrita.

10. Le sage et pur Soma, heureusement disposé par nous, prouve hautement qu’il est notre ami.

11. Pur, libéral, généreux dans ses œuvres, qu’il donne la mort à ses ennemis, et fasse la fortune de son serviteur.

12. Apporte-nous une opulence magnifique, digne d’envie, abondante et riche en vaches et en chevaux.

13. Ce (dieu) sage et puissant est l’objet de tous les chants. Il est purifié et versé par les enfants d’Ayou.

14. Doué d’une puissance infinie et d’une vaste libéralité, ce (dieu) sage a mesuré (le monde), et vient pour réjouir Indra.

15. Indou, né de la Prière, célébré par nos hymnes, est pour Indra placé dans notre foyer, comme l’oiseau dans son nid.

16. Le pur Soma, versé par les prêtres, passe de nos coupes dans le foyer, avec la force (du guerrier) qui marche au combat.

17. L’œuvre des sept Richis[1] a mis (le dieu) en mouvement : on attelle son char, qui a trois fonds et trois siéges.

18. Ô prêtres, augmentez la force, hâtez la marche de ce (dieu) robuste, brillant et rapide, qui répand ses trésors.

19. Il entre dans le bassin (des libations) ; tel qu’un héros, il s’empare de tous les trésors de la vache et du sacrifice.

20. Ô Indou, les enfants d’Ayou et les Dévas prennent ton lait, et donnent aux dieux ton miel enivrant.

21. Versez dans le vase (des purifications), en l’honneur des dieux, le délicieux Soma, qui va nous ouvrir leur oreille.

22. Les Libations célébrées par nos chants coulent avec une heureuse abondance pour notre gloire et notre richesse.

23. (Dieu) pur, tu viens dans le sacrifice te mêler au lait de nos vaches. Coule pour nous donner une éternelle opulence.

24. Chanté par Djamadagni ; viens attiré par nos hymnes, et par toutes ces offrandes que nous fournissent nos vaches.

25. Soma, sois le premier à entendre notre voix, et à visiter, dans toute ta puissance, les œuvres de nos sages.

26. Sois le premier à venir te mêler aux ondes de notre samoudra[2], toi qui excites nos chants et mets tout en mouvement.

27. Ô sage Soma, ces mondes se lèvent pour toi ; pour toi coulent ces torrents.

28. De même que la pluie descend du ciel, ainsi ta rosée s’étend jusqu’au foyer qui la reçoit.

29. Purifiez, en l’honneur d’Indra, purifiez le terrible Indou, maître opulent qui perfectionne et de ses dons embellit notre piété.

30. Le pur, le juste, le sage Soma s’est placé dans le vase (des libations). Pour prix de nos louanges, qu’il nous accorde une forte famille.


HYMNE XX.
À Soma, par Nidhrouvi, fils de Casyapa.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô Soma, apporte-nous le bonheur d’une immense richesse et d’une mâle famille. Donne-nous l’opulence.

2. Tu accordes la force et l’abondance. Pour le bonheur d’Indra tu te places dans le vase (du sacrifice).

3. Soma a versé son doux breuvage dans le vase (des libations), en l’honneur d’Indra, de Vichnou, de Vâyou.

4. Les rapides et brillantes Libations coulent au sein de Rita[3], destinées à vaincre les méchants.

  1. Ce sont les Richis du sacrifice, les Angiras sans doute, qui représentent les sept offrandes qui ont lieu trois fois dans la journée.
  2. C’est le nom que l’on donne au bassin des libations. Le commentaire prend ce mot pour un synonyme du mot air (antarikcha).
  3. Le commentaire pense que le mot Rita désigne l’eau. Je l’entends du dieu Agni.