Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/319

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXX.



吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。


Mes paroles sont très-faciles à comprendre, très-faciles à pratiquer.

Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer (1).

Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle (2).

Les hommes ne les (3) comprennent pas, c’est pour cela qu’ils m’ignorent.

Ceux qui me comprennent (4) sont bien rares. Je n’en suis que plus estimé.

De là vient que le Saint se revêt d’habits grossiers (5) et cache des pierres précieuses dans son sein.