Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/85

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE VIII.



上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。


L’homme d’une vertu supérieure est comme l’eau (1).

L’eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point.

Elle habite les lieux que déteste la foule (2).

C’est pourquoi (le sage) approche du Tao (3).

Il (4) se plaît dans la situation la plus humble.

Son cœur aime à être profond comme un abîme (5). S’il fait des largesses, il excelle à montrer de l’humanité (6).

S’il parle, il excelle à pratiquer la vérité (7).

S’il gouverne (8), il excelle à procurer la paix.

S’il agit (9), il excelle à montrer de la capacité.

S’il se meut (10), il excelle à se conformer aux temps.