Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/221

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ceux dont vous êtes les ennemis l’amitié (venant) de leur part[1]. Car Allâh est puissant ; Allâh pardonne ; Il est miséricordieux.

8. Allâh ne vous défend pas, à l’égard de ceux qui n’ont pas combattu contre vous pour cause de religion, et qui ne vous ont pas chassés de vos demeures, d’agir droitement et justement. En vérité, Allâh aime ceux qui exercent la justice.

9. Allâh vous défend seulement de prendre pour vos patrons ceux qui vous ont combattus pour cause de religion, et qui vous ont chassés de vos demeures, ou qui ont aidé à votre expulsion. Quiconque les prend pour patrons… ceux-là sont des injustes[2].

10. Ô vous qui croyez ! Si viennent à vous des femmes croyantes, qui se sont enfuies[3], éprouvez-les[4] : Allâh connaît leur foi ! Et si vous reconnaissez qu’elles sont croyantes, ne les ren-

  1. Ces mots semblent faire allusion à la possibilité de la conversion à l’Islam des ennemis.
  2. Il y a dans le texte, conformément à la traduction, le singulier suivi du pluriel, s’appliquant aux personnages déclarés injustes. Ce mélange de singulier et de pluriel est fréquent dans la syntaxe arabe.
  3. Fuyant leurs maris idolâtres.
  4. Mettez-les à l’épreuve : de là le titre de la sourate.