Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/141

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

70. Vous êtes comme ceux qui ont été avant vous. Ils étaient plus forts que vous, plus riches en biens et en enfants. Ils jouissaient de leur part de bonheur (ici-bas), et vous (aussi) vous jouissez de votre part de bonheur, comme jouissaient de leur part de bonheur[1] ceux qui étaient avant vous ; et vous discutez comme ils discutaient. Leurs œuvres ont été vaines dans ce monde et dans l’autre ! Ceux-là sont perdus !

71. Est-ce que l’avertissement de ceux qui étaient avant eux ne leur est pas parvenu : du peuple de Noé, de ’Ad[2], de Thamoûd[3], du peuple d’Abraham, et des compagnons de Midian[4], et des (cités) renversées[5] ? Leurs apôtres[6] vinrent à eux avec des signes évidents. Ce n’est

  1. Triple répétition intentionnelle de la même formule.
  2. ’Ad, peuplade païenne du Sud de l’Arabie détruite par la Divinité pour n’avoir pas voulu reconnaître la mission du prophète Hoûd.
  3. Thamoûd, peuplade païenne de l’Arabie, dont l’habitacle a varié, mais qui se fixa aux confins de la Syrie, et qui fut exterminée par la volonté d’Allâh. Le prophète Salîh, leur compatriote, avait été envoyé aux Thamoudites, mais sa mission auprès de ce peuple rebelle avait été vaine.
  4. Ce sont les Madianites de l’Ancien Testament, population arabe du Nord de l’Arabie. Voy. sur leur prophète Chôaïb notre Introduction, p. 71, note 3.
  5. Sodome et Gomorrhe.
  6. Les apôtres de ces divers peuples.