Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/322

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
322 LE KORAN.  
    les surprit ; le lendemain on les trouva gisants morts dans leurs demeures.
  1. Nous anéantîmes Ad et Thémoud. Vous le voyez clairement aux débris de leurs demeures. Satan avait embelli leurs actions à leurs yeux et les avait éloignés de la droite voie. Ils étaient pourtant doués de pénétration.
  2. Et nous fîmes périr Karoun[1] et Pharaon, et Haman[2], et cependant Moïse avait paru au milieu d’eux avec des preuves évidentes de sa mission. Ils se croyaient puissants sur la terre, mais ils n’ont pas pu nous gagner de vitesse et échapper au châtiment.
  3. Tous furent châtiés de leurs péchés : contre tel d’entre eux nous envoyâmes un vent lançant des pierres ; tel d’entre eux fut saisi soudais par un cri terrible de l’ange Gabriel ; nous ordonnâmes à la terre d’engloutir les uns, et nous noyâmes les autres. Ce n’est pas Dieu qui a voulu les traiter avec iniquité, ce sont eux-mêmes, qui sont iniques envers eux-mêmes.
  4. Ceux qui cherchent des protecteurs en dehors de Dieu ressemblent à l’ARAIGNÉE qui se construit une demeure ; y a-t-il une demeure plus frêle que la demeure de l’araignée ? S’ils le savaient !
  5. Dieu connaît tout ce qu’ils invoquent dans leurs prières, en dehors de lui. Il est le Puissant, le Sage.
  6. Voilà les paraboles que nous proposons aux hommes, mais les hommes sensés seuls les entendent.
  7. Dieu a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il y a dans ceci un signe d’instruction pour ceux qui croient.
  8. Récite donc les portions du livre qui ont été révélées ; acquitte-toi de la prière, car la prière préserve des turpitudes, des actions blâmables. Se souvenir de Dieu est un devoir grave[3]. Dieu connaît vos actions.
  9. N’engagez des controverses avec les hommes des Écritures que de la manière la plus honnête, à moins que ce ne soient des hommes méchants. Dites : Nous croyons aux livres qui nous ont été envoyés, ainsi qu’à ceux qui vous ont été envoyés. Notre Dieu et le vôtre est le même[4], et nous nous résignons entièrement a sa volonté.

  1. Voy. sur Karoun le chap. LXXVIII, vers. 76.
  2. Voy. chap. XXVIII, 5.
  3. Se souvenir de Dieu, penser à Dieu, rappeler le nom de Dieu, sont des expressions équivalentes à prier Dieu, faire la prière.
  4. Ceci peut se traduire également : notre Dieu et le vôtre sont un.