Page:Le livre des mille nuits et une nuit, Tome 1, trad Mardrus, 1918.djvu/23

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
un mot du traducteur à ses amis
xxiii

à un poème d’allitérations en cascades, à une odeur subtile de jasmin, à une danse de fleur ou vol d’oiseau, à la nudité d’ambre ou de perle d’une solide courtisane onduleuse aux yeux étoilés — répond en sourdine ou de toute la voix par un A — hah !… long, savant, modulé, extatique, architectural.

C’est que : l’Arabe est un instinctif, mais affiné et exquis. Il aime la ligne pure et la devine, irréalisée.

Mais… il étreint, sans paroles, infiniment…

Et maintenant,

Je puis promettre, sans crainte de mentir, que le rideau ne se relèvera que sur la plus étonnante, la plus compliquée et la plus splendide vision qu’ait jamais allumée, sur la neige du papier, le fragile outil du conteur.

Dr  J. C. MARDRUS.