Page:Lemaistre de Sacy - Nouveau testament, Mons, 1667, vol 1.djvu/33

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

parce que lorsqu’on trouve quelques paroles obscures dans ceux qui expriment exactement la lettre, il faut avoir recours à ceux qui ont eu plus de soin de rendre le sens ; & lorsqu’on a peur que ces derniers ne soient un peu trop libres, ou ne se méprennent, il faut consulter ceux qui se sont trop attachez à la seule lettre, qui se verbis niminum obstrinxerunt. C’est pourquoy il conclut, que la version Romaine est la meilleure de toutes, parce que ceux qui l’ont faitte se sont tellement attachez aux paroles, qu’ils ont eu soin en même temps d’estre clairs & intelligibles dans le sens. Est enim verborum tenacior cum perspicuit ate sententia.

Ce furent ces sentimens si justes & si équitables de ce Saint, qui donnèrent ouverture à se tirer de l’embarras où l’on estoit. Car on commença de penser qu’on satisferoit à toutes les difficultez en unifiant les avantages que S. Augustin trouvoit dans ces traductions differentes ; & la chose ne parut pas impossible en observant certaines regles qu’on se prescrivit, par lesquelles on crut pouvoir rendre en quelque sorte cette traduction libre & littérale tout ensemble. Et comme ce sont celles qu’on y a suivies, il est important de les expliquer, en y ajoutant quelques autres observations qui regardent les difficultez particulières qu’on a rencontrées dans cette traduction.

I. En plusieurs endroits,en marquant dans le caractère ordinaire qui est le Romain les paroles qui se trouvent dans l’Ecriture, on y en a inséré d’autres en Italique, qui servent ou à en exprimer plus clairement le sens, ou à en rendre la traduction plus conforme à l’usage de nostre langue. Et par ce moyen sans rien diminuer de l’exactitude, puisqu’on y représente la lettre toute entière,